Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 18:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 18:4 - Car ainsi m’a parlé l’Éternel : Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson.

Parole de vie

Esaïe 18.4 - En effet, le Seigneur m’a dit :
« Depuis le lieu où j’habite,
je veux regarder et rester tranquille,
comme la chaleur brûlante en pleine lumière,
comme un nuage de rosée dans la chaleur de la récolte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 18. 4 - Car ainsi m’a parlé l’Éternel : Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson.

Bible Segond 21

Esaïe 18: 4 - En effet, voici ce que m’a dit l’Éternel : « Je veux rester tranquille et regarder de ma place, pareil à la chaleur des rayons du soleil, au nuage porteur de rosée dans la chaude période de la moisson. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 18:4 - Car l’Éternel m’a dit :
« Je me tiendrai tranquille et je regarderai de ma demeure,
pareil à la chaleur dans la lumière éblouissante du soleil,
pareil à la nuée formée par la rosée dans la chaleur de la moisson. »

Bible en français courant

Esaïe 18. 4 - Car voici ce que le Seigneur m’a déclaré:
« Du haut de ma demeure,
j’observe ce qui se passe,
parfaitement immobile,
comme la chaleur
qui rayonne au grand soleil
ou les nuages de rosée
au temps de la moisson. »

Bible Annotée

Esaïe 18,4 - Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je serai tranquille et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine en un beau jour, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson.

Bible Darby

Esaïe 18, 4 - Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je resterai tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.

Bible Martin

Esaïe 18:4 - Car ainsi m’a dit l’Éternel ; je me tiendrai tranquille ; mais je regarderai sur mon domicile arrêté, et [je lui serai] comme une chaleur brillante de splendeur, et comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.

Parole Vivante

Esaïe 18:4 - En effet, voici ce que m’a dit l’Éternel :
Je me tiendrai tranquille et je regarderai du haut de ma demeure, pareil à la lumière sereine du soleil, pareil à la nuée formée par la rosée au temps de la moisson.

Bible Ostervald

Esaïe 18.4 - Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l’heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson.

Grande Bible de Tours

Esaïe 18:4 - Car voici ce que le Seigneur m’a dit : Je me tiendrai en repos, et je contemplerai du lieu où je suis, comme une lumière aussi claire que le soleil en plein midi, et comme un nuage de rosée dans le temps de la moisson.

Bible Crampon

Esaïe 18 v 4 - Car ainsi m’a parlé Yahweh : « Je me tiendrai en repos et je regarderai, assis dans ma demeure, comme une chaleur sereine par un brillant soleil, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson. »

Bible de Sacy

Esaïe 18. 4 - Car voici ce que le Seigneur m’a dit : Je me tiendrai en repos, et je contemplerai du lieu où je suis élevé , comme une lumière aussi claire qu’est le soleil en plein midi, et comme un nuage de rosée dans le temps de la moisson.

Bible Vigouroux

Esaïe 18:4 - Car voici ce que me dit le Seigneur : Je me tiendrai en repos, et je contemplerai de ma demeure, comme une (la) lumière aussi brillante que le soleil en plein midi (de midi qui est claire), et comme un nuage de rosée au temps de la moisson.
[18.4 Je me tiendrai, etc. Au milieu de tous les mouvements des ennemis, je considérerai tranquillement leurs efforts, et je serai pour mon peuple comme est la lumière brillante en plein midi, et comme est un nuage, etc. ― Comme un nuage de rosée. En hébreu, tal. Ce mot, en hébreu comme en arabe, désigne « un brouillard considérable qui répand une petite pluie invisible ; il se lève vers le milieu de la nuit, pendant la saison chaude, lorsque souffle le vent d’ouest ou de nord-ouest, et il apporte un grand rafraîchissement à tous les êtres organiques. » (NEIL, Palestine, explored, p. 136). ― Au jour de la moisson. Il ne s’agit pas, au moins dans le verset suivant, de la récolte des blés, mais de celle des raisins, de la vendange, comme le prouve le texte hébreu. La vendange se fait en août ou septembre.]

Bible de Lausanne

Esaïe 18:4 - Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je veux me tenir tranquille dans ma demeure, et regarder, comme une chaleur sereine à la lumière [du soleil], comme un nuage [qui donne] la rosée dans la chaleur de la moisson.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 18:4 - For thus the Lord said to me:
I will quietly look from my dwelling
like clear heat in sunshine,
like a cloud of dew in the heat of harvest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 18. 4 - This is what the Lord says to me:
“I will remain quiet and will look on from my dwelling place,
like shimmering heat in the sunshine,
like a cloud of dew in the heat of harvest.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 18.4 - For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 18.4 - Porque Jehová me dijo así: Me estaré quieto, y los miraré desde mi morada, como sol claro después de la lluvia, como nube de rocío en el calor de la siega.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 18.4 - quia haec dicit Dominus ad me quiescam et considerabo in loco meo sicut meridiana lux clara est et sicut nubes roris in die messis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 18.4 - ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ἀσφάλεια ἔσται ἐν τῇ ἐμῇ πόλει ὡς φῶς καύματος μεσημβρίας καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμήτου ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 18.4 - Denn also hat der HERR zu mir gesprochen: Ich werde ruhig warten und von meinem Orte aus zuschauen wie heitere Wärme bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernteglut.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 18:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !