Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 18:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 18:3 - Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes, écoutez la trompette qui sonne !

Parole de vie

Esaïe 18.3 - Vous tous, habitants du monde,
vous qui couvrez la terre,
regardez, quand on dressera un signal sur les montagnes,
écoutez, quand on fera entendre la corne de bélier !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 18. 3 - Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes, Ecoutez la trompette qui sonne !

Bible Segond 21

Esaïe 18: 3 - Vous tous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre, lorsque l’étendard sera dressé sur les montagnes, regardez ! Lorsque la trompette sonnera, écoutez !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 18:3 - Vous qui peuplez le monde,
habitants de la terre,
regardez l’étendard quand on va le dresser au sommet des montagnes,
et, quand le cor va sonner écoutez bien !

Bible en français courant

Esaïe 18. 3 - Quant à vous, habitants du monde,
vous qui peuplez la terre,
regardez, quand on dressera
un signal sur les montagnes,
écoutez, quand retentira
le son saccadé du cor.

Bible Annotée

Esaïe 18,3 - Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l’étendard sera élevé sur les montagnes, regardez ! Et quand la trompette sonnera, soyez attentifs !

Bible Darby

Esaïe 18, 3 - Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l’étendard sera élevé sur les montagnes, voyez ; et quand la trompette sonnera, écoutez !

Bible Martin

Esaïe 18:3 - Vous tous les habitants du monde habitable, et vous qui demeurez dans le pays, sitôt que l’enseigne sera élevée sur les montagnes, regardez, et sitôt que le cor aura sonné écoutez.

Parole Vivante

Esaïe 18:3 - Vous qui peuplez le monde, habitants de la terre, regardez l’étendard quand on va le dresser au sommet des montagnes, et quand vous entendrez la trompette sonner, soyez très attentifs !

Bible Ostervald

Esaïe 18.3 - Vous, tous les habitants du monde, et vous qui habitez dans le pays, regardez l’étendard dressé sur les montagnes, écoutez la trompette qui sonne !

Grande Bible de Tours

Esaïe 18:3 - Habitants du monde, vous tous qui demeurez sur la terre, lorsque l’étendard sera levé sur les montagnes, vous le verrez, et vous entendrez le bruit éclatant de la trompette.

Bible Crampon

Esaïe 18 v 3 - Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, quand l’étendard sera levé sur les montagnes, regardez ; quand la trompette sonnera, écoutez.

Bible de Sacy

Esaïe 18. 3 - Habitants du monde, vous tous qui demeurez sur la terre, lorsque l’étendard sera élevé sur les montagnes, vous le verrez, et vous entendrez le bruit éclatant de la trompette.

Bible Vigouroux

Esaïe 18:3 - Vous tous, habitants du monde (de l’univers), vous qui demeurez sur la terre, lorsque l’étendard sera élevé sur les montagnes, vous le verrez, et vous entendrez le bruit (éclatant) de la trompette.

Bible de Lausanne

Esaïe 18:3 - Vous tous qui habitez dans le monde et qui demeurez sur la terre, quand on élèvera un étendard sur les montagnes, vous le verrez, et quand on sonnera de la trompette, vous l’entendrez.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 18:3 - All you inhabitants of the world,
you who dwell on the earth,
when a signal is raised on the mountains, look!
When a trumpet is blown, hear!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 18. 3 - All you people of the world,
you who live on the earth,
when a banner is raised on the mountains,
you will see it,
and when a trumpet sounds,
you will hear it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 18.3 - All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 18.3 - Vosotros, todos los moradores del mundo y habitantes de la tierra, cuando se levante bandera en los montes, mirad; y cuando se toque trompeta, escuchad.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 18.3 - omnes habitatores orbis qui moramini in terra cum elevatum fuerit signum in montibus videbitis et clangorem tubae audietis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 18.3 - πάντες ὡς χώρα κατοικουμένη κατοικηθήσεται ἡ χώρα αὐτῶν ὡσεὶ σημεῖον ἀπὸ ὄρους ἀρθῇ ὡς σάλπιγγος φωνὴ ἀκουστὸν ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 18.3 - Ihr Weltbewohner alle und die ihr auf Erden wohnt: wenn das Panier auf den Bergen aufgeworfen wird, so sehet hin, und wenn man ins Horn bläst, so merket auf!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 18:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !