Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 18:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 18:2 - Toi qui envoies sur mer des messagers, Dans des navires de jonc voguant à la surface des eaux ! Allez, messagers rapides, vers la nation forte et vigoureuse, Vers ce peuple redoutable depuis qu’il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves.

Parole de vie

Esaïe 18.2 - Il envoie des messagers
qui voyagent sur le Nil
dans des barques de jonc !
Rentrez chez vous, messagers rapides.
Repartez vers votre peuple de haute taille, à la peau brillante,
vers ce peuple qui fait peur ici et partout,
ce peuple puissant qui écrase ses ennemis.
Repartez dans votre pays traversé par des fleuves.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 18. 2 - Toi qui envoies sur mer des messagers, Dans des navires de jonc voguant à la surface des eaux ! Allez, messagers rapides, vers la nation forte et vigoureuse, Vers ce peuple redoutable depuis qu’il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves.

Bible Segond 21

Esaïe 18: 2 - toi qui envoies des messagers par mer, dans des embarcations légères qui flottent sur l’eau ! Allez donc, messagers rapides, trouver la nation grande et glabre, le peuple redouté bien au-delà de ses frontières, la nation puissante qui écrase tout et dont le territoire est traversé par des fleuves !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 18:2 - toi qui envoies par mer des émissaires
dans des vaisseaux de jonc sur la face des eaux !
Rapides messagers,
allez vers la nation à la taille élancée, à la peau glabre.
Oui, allez vers le peuple que l’on redoute au loin,
nation à la langue barbare et qui écrase tout,
dont le pays est sillonné de fleuves.

Bible en français courant

Esaïe 18. 2 - Il envoie des ambassadeurs
qui voyagent sur le Nil
dans des canots de papyrus.
Rapides messagers, repartez
chez ces gens de haute taille
à la peau luisante,
chez ce peuple qu’on redoute
d’ici jusqu’au bout du monde,
chez cette nation puissante
qui piétine ses ennemis.
Repartez dans votre pays
que partagent les fleuves.

Bible Annotée

Esaïe 18,2 - toi qui envoies par mer des messagers dans des nacelles de jonc sur la face des eaux ! Allez, messagers rapides, vers la nation à la taille élancée, à la peau rasée, vers le peuple redouté au loin, nation qui nivelle et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves.

Bible Darby

Esaïe 18, 2 - qui envoies des ambassadeurs sur la mer et dans des vaisseaux de papyrus, sur la face des eaux, disant : Allez, messagers rapides, vers une nation répandue loin et ravagée, vers le peuple merveilleux dès ce temps et au delà, vers une nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays.

Bible Martin

Esaïe 18:2 - Qui envoie par mer des ambassadeurs, et dans des vaisseaux de jonc sur les eaux. Allez, messagers légers, vers la nation de grand attirail et brillante, vers le peuple terrible, depuis là où il est et par delà ; nation allant à la file, et qui foule [tout], dont les fleuves ravagent sa terre.

Parole Vivante

Esaïe 18:2 - toi qui envoies par mer des émissaires dans des vaisseaux de jonc sur la face des eaux ! Retournez donc chez vous, rapides messagers, allez vers la nation à la taille élancée et à la peau bronzée, retournez vers le peuple que l’on redoute au loin, le peuple qui nivelle et qui écrase tout ! Rentrez dans le pays sillonné par des fleuves.

Bible Ostervald

Esaïe 18.2 - Qui envoies sur la mer des messagers, dans des navires de jonc, voguant sur les eaux ! Allez, émissaires légers, vers la nation robuste et agile, vers le peuple redoutable au près et au loin, vers la nation puissante et qui foule aux pieds, dont le pays est coupé de fleuves.

Grande Bible de Tours

Esaïe 18:2 - Qui envoie ses ambassadeurs sur la mer et sur les eaux dans des vaisseaux de papyrus* ! Allez, anges légers, vers une nation divisée et déchirée, vers un peuple terrible, le plus terrible de tous, vers une nation qui attend et est foulée aux pieds, et dont la terre est ravagée par les inondations des fleuves.
Les légères nacelles construites avec les tiges du papyrus naviguaient sur le Nil, et se hasardaient même, à son embouchure dans la Méditerranée, sur des cours d’eau aussi dangereux que la mer.

Bible Crampon

Esaïe 18 v 2 - Toi qui envoies des messagers sur la mer, dans des nacelles de jonc, sur la face des eaux ! Allez, messagers rapides, vers la nation à la haute stature, à la peau rasée, vers le peuple redouté au loin ; nation impérieuse et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves.

Bible de Sacy

Esaïe 18. 2 - qui envoie ses ambassadeurs sur la mer, et les fait courir sur les eaux dans des vaisseaux de jonc ! Allez, anges légers, vers une nation divisée et déchirée ; vers un peuple terrible, le plus terrible de tous, vers une nation qui attend et qui est foulée aux pieds, dont la terre est gâtée et ravagée par les inondations de divers fleuves.

Bible Vigouroux

Esaïe 18:2 - qui envoie des messagers sur la mer et dans des barques de jonc (vaisseaux de papyrus) sur les eaux. Allez, messagers (anges) rapides, vers une nation divisée (arrachée) et déchirée ; vers un peuple terrible, le plus terrible de tous ; vers une nation qui attend et qui est foulée aux pieds, dont la terre est ravagée par des fleuves.
[18.2 Papyrus ; sorte de roseau ou de jonc dont étaient faites les barques des Egyptiens. ― Anges (angeli) ; envoyés, messagers. ― Les barques de papyrus étaient particulièrement appropriées à la navigation du haut Nil. On pouvait les porter à dos d’homme grâce à leur légèreté, quand c’était nécessaire, comme pour franchir les cataractes, et on les regardait comme une des choses caractéristiques du pays. ― Sur la mer ; désigne le Nil (comme à Isaïe, 19, 5). Ce fleuve est appelé encore aujourd’hui el-Bhar, la mer, de même qu’en sanscrit l’Indus est nommé aussi Sindhu ou la mer. ― Le roi d’Ethiopie, averti de la marche des Assyriens, envoie des messagers porter rapidement ses ordres et rassembler des troupes. ― Vers un peuple terrible ; allusion aux grandes victoires remportées par le chef du peuple éthiopien, Sabacon. ― Dont les fleuves ont ravagé la terre. La Nubie, qui est un pays montagneux, est couverte de rivières et de torrents.]

Bible de Lausanne

Esaïe 18:2 - toi qui envoies des ambassadeurs, par mer et dans des vaisseaux de joncs, sur la face des eaux ! Allez, messagers légers, vers la nation vigoureuse et brillante, vers le peuple dès son origine et toujours terrible, nation qui nivelle tout, et qui foule, dont les fleuves déchirent la terre !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 18:2 - which sends ambassadors by the sea,
in vessels of papyrus on the waters!
Go, you swift messengers,
to a nation tall and smooth,
to a people feared near and far,
a nation mighty and conquering,
whose land the rivers divide.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 18. 2 - which sends envoys by sea
in papyrus boats over the water.
Go, swift messengers,
to a people tall and smooth-skinned,
to a people feared far and wide,
an aggressive nation of strange speech,
whose land is divided by rivers.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 18.2 - That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 18.2 - que envía mensajeros por el mar, y en naves de junco sobre las aguas! Andad, mensajeros veloces, a la nación de elevada estatura y tez brillante, al pueblo temible desde su principio y después, gente fuerte y conquistadora, cuya tierra es surcada por ríos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 18.2 - qui mittit in mari legatos et in vasis papyri super aquas ite angeli veloces ad gentem convulsam et dilaceratam ad populum terribilem post quem non est alius gentem expectantem expectantem et conculcatam cuius diripuerunt flumina terram eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 18.2 - ὁ ἀποστέλλων ἐν θαλάσσῃ ὅμηρα καὶ ἐπιστολὰς βυβλίνας ἐπάνω τοῦ ὕδατος πορεύσονται γὰρ ἄγγελοι κοῦφοι πρὸς ἔθνος μετέωρον καὶ ξένον λαὸν καὶ χαλεπόν τίς αὐτοῦ ἐπέκεινα ἔθνος ἀνέλπιστον καὶ καταπεπατημένον νῦν οἱ ποταμοὶ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 18.2 - Gehet hin, ihr Boten, zu dem hochgewachsenen und glatten Volk, zu dem Volk, das weit und breit gefürchtet ist, zu dem gebieterischen und zerstörungslustigen Volk, dessen Land Ströme durchschneiden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 18:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !