Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 16:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 16:2 - Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l’Arnon. —

Parole de vie

Esaïe 16.2 - Les femmes de Moab se trouvent
aux points de passage du torrent de l’Arnon.
Elles ressemblent à des oiseaux qui fuient,
chassés loin de leur nid.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 16. 2 - Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l’Arnon.

Bible Segond 21

Esaïe 16: 2 - Pareilles à un oiseau fugitif ou à une couvée effrayée, voilà comment seront les filles de Moab au passage de l’Arnon :

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 16:2 - Comme des oiseaux fugitifs chassés hors de leur nid,
seront les filles de Moab près des gués de l’Arnon.

Bible en français courant

Esaïe 16. 2 - Les femmes de Moab
se tiennent aux gués de l’Arnon
comme des oiseaux errants
chassés loin de leur nid.

Bible Annotée

Esaïe 16,2 - Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée chassée de son nid, telles seront les filles de Moab aux passages de l’Arnon.

Bible Darby

Esaïe 16, 2 - Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon.

Bible Martin

Esaïe 16:2 - Car il arrivera que les filles de Moab seront au passage d’Arnon, comme un oiseau volant çà et là, [comme] une nichée chassée de son nid.

Parole Vivante

Esaïe 16:2 - Comme des oiseaux fugitifs chassés hors de leur nid, telles seront les filles de Moab près des gués de l’Arnon :

Bible Ostervald

Esaïe 16.2 - Comme des oiseaux volant çà et là, comme une nichée effarouchée, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l’Arnon.

Grande Bible de Tours

Esaïe 16:2 - Et alors les filles de Moab seront au passage d’Arnon comme un oiseau qui s’enfuit, et comme les petits qui s’envolent de leur nid.

Bible Crampon

Esaïe 16 v 2 - Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée que l’on disperse, telles sont les filles de Moab, aux passages de l’Arnon :

Bible de Sacy

Esaïe 16. 2 - Et alors les filles de Moab seront au passage de l’Arnon comme un oiseau qui s’enfuit, et comme les petits qui s’envolent de leur nid.

Bible Vigouroux

Esaïe 16:2 - Et alors, comme un oiseau qui s’enfuit, et comme les petits qui s’envolent de leur nid, telles seront, au passage de l’Arnon, les filles de Moab.
[16.2 L’Arnon ; fleuve qui bordait le pays de Moab à l’occident. ― Les filles de Moab ; les habitants de Moab.]

Bible de Lausanne

Esaïe 16:2 - Car comme l’oiseau fugitif, [comme] un nid dispersé, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 16:2 - Like fleeing birds,
like a scattered nest,
so are the daughters of Moab
at the fords of the Arnon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 16. 2 - Like fluttering birds
pushed from the nest,
so are the women of Moab
at the fords of the Arnon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 16.2 - For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 16.2 - Y cual ave espantada que huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 16.2 - et erit sicut avis fugiens et pulli de nido avolantes sic erunt filiae Moab in transcensu Arnon

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 16.2 - ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφῃρημένος θύγατερ Μωαβ ἔπειτα δέ Αρνων.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 16.2 - Und wie ein aus dem Neste verscheuchter, umherirrender Vogel sollen die Töchter Moabs an den Furten des Arnon sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 16:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !