Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 16:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 16:3 - Donne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l’on poursuit, Ne trahis pas le fugitif !

Parole de vie

Esaïe 16.3 - Les Moabites demandent à Jérusalem :
« Donne-nous un conseil,
prends une décision.
En plein jour,
couvre-nous pour nous protéger,
comme la nuit qui étend son ombre.
Cache nos réfugiés,
ne trahis pas ceux qui fuient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 16. 3 - Donne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l’on poursuit, Ne trahis pas le fugitif !

Bible Segond 21

Esaïe 16: 3 - « Tiens conseil, prenez une décision ! Couvre-nous en plein midi de ton ombre aussi épaisse que la nuit, cache les exilés, ne trahis pas le fugitif !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 16:3 - « Donne-nous un conseil, supplieront-elles, prends une décision !
En plein midi, étends sur nous ton ombre comme la nuit.
Cache les expulsés,
ne trahis pas les fugitifs !

Bible en français courant

Esaïe 16. 3 - Les Moabites demandent à Jérusalem:
« Donne-nous un conseil,
prends une décision.
En plein midi,
étends ta protection sur nous,
comme la nuit étend son ombre,
cache nos réfugiés,
ne trahis pas nos fugitifs.

Bible Annotée

Esaïe 16,3 - Conseille-nous, sois l’arbitre, donne-nous en plein midi l’ombre de la nuit ; cache les exilés, ne trahis point les fugitifs !

Bible Darby

Esaïe 16, 3 - Donne conseil, fais ce qui est juste ; rends ton ombre comme la nuit, en plein midi : cache les exilés, ne découvre pas le fugitif.

Bible Martin

Esaïe 16:3 - Mets en avant le conseil, fais l’ordonnance, sers d’ombre comme une nuit au milieu du midi ; cache ceux qui ont été chassés, et ne décèle point ceux qui sont errants.

Parole Vivante

Esaïe 16:3 - « Prends notre cause en mains, supplieront-elles, donne-nous un conseil, couvre-nous en plein jour, étends sur nous ta protection comme la nuit étend son ombre, cache les exilés, ne trahis point les fugitifs !

Bible Ostervald

Esaïe 16.3 - Prenez conseil, intercédez. Étends en plein jour ton ombre, pareille à la nuit ; cache les bannis, ne décèle pas les fugitifs !

Grande Bible de Tours

Esaïe 16:3 - Prenez conseil, faites des assemblées ; préparez en plein midi une ombre aussi épaisse que la nuit ; cachez les fugitifs, et ne trahissez pas les exilés.

Bible Crampon

Esaïe 16 v 3 - « Conseille-nous, sois notre arbitre ; donne-nous l’ombre, comme dans la nuit, au milieu du jour ; cache ceux que l’on poursuit, ne trahis point les fugitifs.

Bible de Sacy

Esaïe 16. 3 - Prenez conseil, faites des assemblées ; préparez en plein midi une ombre aussi noire qu’est la nuit même : cachez ceux qui s’enfuient, et ne trahissez point ceux qui sont errants et vagabonds.

Bible Vigouroux

Esaïe 16:3 - Prends conseil, réunis des assemblées ; rends ton ombre, en plein midi, aussi sombre que la nuit ; cache les fugitifs et ne trahis pas ceux qui sont errants.

Bible de Lausanne

Esaïe 16:3 - Agissez avec prudence, faites ce qui est juste : mets ton ombre, comme la nuit en plein midi ; cache les exilés ; ne trahis
{Héb. ne découvre pas.} pas le fugitif.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 16:3 - Give counsel;
grant justice;
make your shade like night
at the height of noon;
shelter the outcasts;
do not reveal the fugitive;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 16. 3 - “Make up your mind,” Moab says.
“Render a decision.
Make your shadow like night —
at high noon.
Hide the fugitives,
do not betray the refugees.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 16.3 - Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 16.3 - Reúne consejo, haz juicio; pon tu sombra en medio del día como la noche; esconde a los desterrados, no entregues a los que andan errantes.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 16.3 - ini consilium coge concilium pone quasi noctem umbram tuam in meridie absconde fugientes et vagos ne prodas

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 16.3 - πλείονα βουλεύου ποιεῖτε σκέπην πένθους αὐτῇ διὰ παντός ἐν μεσημβρινῇ σκοτίᾳ φεύγουσιν ἐξέστησαν μὴ ἀπαχθῇς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 16.3 - Gib Rat, lege Fürbitte ein, mach deinen Schatten gleich der dunklen Nacht am hellen Mittag, verbirg die Verjagten, verrate die Flüchtlinge nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 16:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !