Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 16:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 16:10 - La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes ; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances ! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves ; J’ai fait cesser les cris de joie.

Parole de vie

Esaïe 16.10 - La joie débordante a disparu
de vos plantations d’arbres fruitiers.
Dans les vignes,
on n’entend plus ni chants ni cris de joie.
Plus personne n’écrase le vin dans les cuves,
il n’y a plus de cris rythmés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 16. 10 - La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes ; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances ! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves ; J’ai fait cesser les cris de joie.

Bible Segond 21

Esaïe 16: 10 - La joie et l’allégresse ont disparu des vergers. Dans les vignes, plus de chant, plus de réjouissance ! Le vendangeur ne presse plus le raisin dans les cuves. J’ai fait cesser les cris de joie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 16:10 - La joie et l’allégresse ont disparu dans les vergers,
et, dans les vignes, il n’y a plus de cris de joie, plus de réjouissances,
on ne presse plus le raisin dans le pressoir.
Je fais cesser les cris de joie.

Bible en français courant

Esaïe 16. 10 - La joie bruyante
a disparu de vos vergers;
dans vos vignes on n’entend plus
les cris de joie, les ovations.
Plus de vin dans les cuves,
plus d’ouvriers au pressoir,
plus de cris cadencés.

Bible Annotée

Esaïe 16,10 - la joie et l’allégresse ont disparu des vergers, et dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie le vendangeur ne presse plus le vin dans les cuves, j’ai fait cesser le cri du pressureur !

Bible Darby

Esaïe 16, 10 - Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertiles, et dans les vignes on ne chante pas, on ne pousse pas des cris de joie ; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs : j’ai fait cesser le cri du pressoir.

Bible Martin

Esaïe 16:10 - Et la joie et la gaieté s’est retirée du champ fertile ; on ne se réjouira plus, et on ne s’égayera plus dans les vignes, celui qui foulait le vin ne le foulera plus dans les cuves, j’ai fait cesser la chanson de la vendange.

Parole Vivante

Esaïe 16:10 - La joie et l’allégresse ont disparu des vignes et de tous les vergers : il n’y a plus de chants, plus de réjouissances, plus aucun vendangeur pour presser le raisin et pour le mettre en cuve, plus de cris cadencés : je les ai fait cesser.

Bible Ostervald

Esaïe 16.10 - La joie et l’allégresse ont disparu des vergers ; dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie ; plus de vendangeur qui foule le vin dans les cuves ! J’ai fait cesser les cris joyeux.

Grande Bible de Tours

Esaïe 16:10 - On ne verra plus de réjouissance ni d’allégresse dans les campagnes les plus fertiles, et on n’entendra plus dans les vignes de cris de joie. Ceux qui avaient coutume de fouler le raisin n’en fouleront plus, et j’ai rendu muets ceux qui pressaient la vendange.

Bible Crampon

Esaïe 16 v 10 - La joie et l’allégresse ont disparu des vergers ; dans les vignes, plus de chants, plus de cris de joie ; le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves ; j’ai fait cesser le cri joyeux du pressureur.

Bible de Sacy

Esaïe 16. 10 - On ne verra plus de réjouissance ni d’allégresse dans les campagnes les plus fertiles, et on n’entendra plus dans les vignes ces cris de joie. Ceux qui avaient accoutumé de fouler le vin n’en fouleront plus ; et je rendrai muettes les voix de ceux qui pressaient le vin dans les cuves .

Bible Vigouroux

Esaïe 16:10 - La joie et l’allégresse disparaîtront des campagnes (du Carmel, note), et dans les vignes il n’y aura plus d’allégresse ni de jubilation. Ceux qui avaient coutume de fouler le vin dans le pressoir ne le fouleront plus ; j’ai fait taire (ôté) la voix de ceux qui pressuraient.
[16.10 Carmel ; montagne de la Palestine, célèbre par sa fertilité, et dont le nom a été employé pour signifier en général un lieu d’une fertilité extraordinaire.]

Bible de Lausanne

Esaïe 16:10 - La joie et l’allégresse sont enlevées du verger, et dans les vignes on ne pousse plus de cris, il n’y a plus de chants de joie ; les vendangeurs ne foulent plus le vin dans les cuves : j’ai fait cesser le cri [du pressoir].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 16:10 - And joy and gladness are taken away from the fruitful field,
and in the vineyards no songs are sung,
no cheers are raised;
no treader treads out wine in the presses;
I have put an end to the shouting.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 16. 10 - Joy and gladness are taken away from the orchards;
no one sings or shouts in the vineyards;
no one treads out wine at the presses,
for I have put an end to the shouting.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 16.10 - And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 16.10 - Quitado es el gozo y la alegría del campo fértil; en las viñas no cantarán, ni se regocijarán; no pisará vino en los lagares el pisador; he hecho cesar el grito del lagarero.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 16.10 - et auferetur laetitia et exultatio de Carmelo et in vineis non exultabit neque iubilabit vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat vocem calcantium abstuli

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 16.10 - καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων σου καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσίν σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια πέπαυται γάρ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 16.10 - Freude und Frohlocken sind aus dem Baumgarten verschwunden, und in den Weinbergen jubelt und jauchzt man nicht; niemand tritt Wein in den Keltern, das Kelterlied habe ich zum Schweigen gebracht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 16:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !