Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 16:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 16:9 - Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer ; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Élealé ! Car sur votre récolte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre.

Parole de vie

Esaïe 16.9 - C’est pourquoi je pleure
avec les gens de Yazer
sur les vignes de Sibma.
Je vais vous arroser de mes larmes,
toi, Hèchebon et toi, Élalé.
En effet, un cri de guerre est tombé
sur votre raisin, sur votre récolte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 16. 9 - Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer ; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Elealé ! Car sur votre récolte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre.

Bible Segond 21

Esaïe 16: 9 - C’est pourquoi je pleurerai sur la vigne de Sibma autant que sur Jaezer, je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elealé ! En effet, sur votre récolte et sur votre vendange les cris des vendangeurs ont cessé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 16:9 - C’est pourquoi moi, je pleure, oui, je pleure, avec Yaezer, les vignes de Sibma.
Je vous arrose de mes larmes, Hechbôn, Élealé,
car sur votre moisson et sur votre vendange,
les cris de joie se sont éteints.

Bible en français courant

Esaïe 16. 9 - Voilà pourquoi je pleure
avec les gens de Yazer
sur les vignes de Sibma.
Je répands des torrents de larmes
pour vous, Hèchebon, Élalé:
un cri de guerre s’est abattu
sur vos vendanges et vos récoltes.

Bible Annotée

Esaïe 16,9 - Je pleure donc, comme pleure Jaézer, les vignes de Sibma ; je t’arrose de mes larmes, Hesbon, Elealé ; car le cri du pressureur est venu fondre sur tes fruits et sur ta moisson ;

Bible Darby

Esaïe 16, 9 - C’est pourquoi je pleurerai des pleurs de Jahzer la vigne de Sibma ; je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé, car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre moisson.

Bible Martin

Esaïe 16:9 - C’est pourquoi je pleurerai du pleur de Jahzer, le vignoble de Sibma ; je t’arroserai de mes larmes, ô Hesbon et Elhalé ! car l’ennemi avec des cris s’est jeté sur tes fruits d’Eté, et sur ta moisson.

Parole Vivante

Esaïe 16:9 - Et maintenant, je pleure, je pleure avec Yazer, les vignes de Sibma. J’arrose de mes larmes Hechbôn, Elealé, car sur votre moisson et sur votre vendange ont retenti des cris.

Bible Ostervald

Esaïe 16.9 - Aussi je pleure sur le vignoble de Sibma, comme sur Jaezer ; je vous arrose de mes larmes, Hesbon et Élealé ! Parce que le cri de guerre fond sur vos fruits et sur vos moissons.

Grande Bible de Tours

Esaïe 16:9 - C’est pourquoi je mêlerai mes pleurs avec ceux de Jazer pour pleurer la vigne de Sabama ; je vous arroserai de mes larmes, Hésébon et Éléalé, parce que l’ennemi s’est jeté avec de grands cris sur vos vignes et sur vos moissons, et les a foulées aux pieds.

Bible Crampon

Esaïe 16 v 9 - C’est pourquoi je pleure, comme pleure Jazer, sur la vigne de Sabama ; je vous arrose de mes larmes, Hésebon, Eléalé, car sur vos fruits et sur votre moisson ; est venu fondre le cri du pressureur.

Bible de Sacy

Esaïe 16. 9 - C’est pourquoi je mêlerai mes pleurs avec ceux de Jazer pour pleurer la vigne de Sabama : je vous arroserai de mes larmes, ô Hésébon et Eléalé ! parce que l’ennemi s’est jeté avec de grands cris sur vos vignes et sur vos moissons, et les a foulées aux pieds.

Bible Vigouroux

Esaïe 16:9 - C’est pourquoi je pleurerai la vigne de Sabama (Jazer,) (avec) les pleurs de Jazer ; (Sabama, pas de ;) je vous arroserai de mes larmes, Hésébon et Eléalé, parce que l’ennemi s’est jeté avec de grands cris sur vos vignes et sur vos moissons, et les a foulées aux pieds (parce que sur votre vendange et sur votre moisson est tombée la voix de ceux qui les ont foulées aux pieds).
[16.9 Je pleurerai, etc. ; je mêlerai mes pleurs à ceux de Jazer, pour pleurer, etc. ― Eléalé ; ville voisine d’Hésébon.]

Bible de Lausanne

Esaïe 16:9 - Je pleurerai donc des pleurs de Jazer le vignoble de Sibma ; je t’arroserai de mes larmes, Hesçbon, et toi, Éléalé ! car le cri [de guerre] fond sur tes fruits d’été et sur ta moisson.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 16:9 - Therefore I weep with the weeping of Jazer
for the vine of Sibmah;
I drench you with my tears,
O Heshbon and Elealeh;
for over your summer fruit and your harvest
the shout has ceased.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 16. 9 - So I weep, as Jazer weeps,
for the vines of Sibmah.
Heshbon and Elealeh,
I drench you with tears!
The shouts of joy over your ripened fruit
and over your harvests have been stilled.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 16.9 - Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 16.9 - Por lo cual lamentaré con lloro de Jazer por la viña de Sibma; te regaré con mis lágrimas, oh Hesbón y Eleale; porque sobre tus cosechas y sobre tu siega caerá el grito de guerra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 16.9 - super hoc plorabo in fletu Iazer vineam Sabama inebriabo te lacrima mea Esebon et Eleale quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam vox calcantium inruit

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 16.9 - διὰ τοῦτο κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν Ιαζηρ ἄμπελον Σεβαμα τὰ δένδρα σου κατέβαλεν Εσεβων καὶ Ελεαλη ὅτι ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγήτῳ σου καταπατήσω καὶ πάντα πεσοῦνται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 16.9 - Darum weine ich mit den Weinenden von Jaeser um den Weinstock von Sibma, ich benetze dich, Hesbon und Eleale, mit meinen Tränen; denn über deinen Herbst und in deine Weinlese ist ein Jauchzen der Feinde gefallen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 16:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !