Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 16:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 16:11 - Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir Harès.

Parole de vie

Esaïe 16.11 - C’est pourquoi mon cœur pleure sur Moab.
Ma plainte est comme un air de harpe.
Je gémis sur Quir-Hérès.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 16. 11 - Aussi mes entrailles frémissent-elles sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir-Harès.

Bible Segond 21

Esaïe 16: 11 - Voilà pourquoi je vibre intérieurement pour Moab, pareil à une harpe, je suis profondément ému pour Kir-Harès.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 16:11 - C’est pourquoi je frémis, comme vibre une harpe, en pensant à Moab,
mon cœur se serre pour Qir-Harès.

Bible en français courant

Esaïe 16. 11 - C’est pourquoi mon chant s’élève
avec émotion pour Moab,
comme un air de guitare.
J’ai le cœur serré pour Quir-Hérès.

Bible Annotée

Esaïe 16,11 - C’est pourquoi mes entrailles frémissent sur Moab comme la harpe, et mon cœur sur Kir-Harès !

Bible Darby

Esaïe 16, 11 - C’est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon cœur, au sujet de Kir-Hérès.

Bible Martin

Esaïe 16:11 - C’est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès.

Parole Vivante

Esaïe 16:11 - C’est pourquoi, tout mon corps vibre comme une harpe quand je pense à Moab, et mon cœur est ému aussitôt que je songe au sort de Qir-Harès.

Bible Ostervald

Esaïe 16.11 - Aussi ma poitrine soupire sur Moab comme une harpe, et mon cœur sur Kir-Hérès.

Grande Bible de Tours

Esaïe 16:11 - Mes gémissements sur Moab sont comme les sons d’une harpe, et mes entrailles ont été émues sur la ruine de ses murailles de brique.

Bible Crampon

Esaïe 16 v 11 - Aussi mes entrailles, au sujet de Moab, frémissent comme une harpe, ainsi que mon cœur au sujet de Kir-Harès.

Bible de Sacy

Esaïe 16. 11 - C’est pourquoi le fond de mon cœur fera retentir sur Moab comme les sons d’une harpe, et mes entrailles pousseront des soupirs sur la ruine de ses murailles de brique.

Bible Vigouroux

Esaïe 16:11 - C’est pourquoi (le fond de) mon cœur frémit sur Moab comme une harpe, et mes entrailles gémissent sur les murailles de briques (cuites au feu).
[16.11 Sur le mur ; c’est-à-dire sur la ruine du mur. Comparer au verset 7.]

Bible de Lausanne

Esaïe 16:11 - C’est pourquoi mes entrailles résonnent comme une harpe pour Moab, et mon cœur, pour Kir-hérès.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 16:11 - Therefore my inner parts moan like a lyre for Moab,
and my inmost self for Kir-hareseth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 16. 11 - My heart laments for Moab like a harp,
my inmost being for Kir Hareseth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 16.11 - Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 16.11 - Por tanto, mis entrañas vibrarán como arpa por Moab, y mi corazón por Kir-hareset.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 16.11 - super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit et viscera mea ad murum cocti lateris

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 16.11 - διὰ τοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωαβ ὡς κιθάρα ἠχήσει καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τεῖχος ὃ ἐνεκαίνισας.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 16.11 - Darum klagt mein Innerstes um Moab, gleich einer Laute, und mein Herz um Kir-Heres.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 16:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !