Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 14:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 14:31 - Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l’ennemi sont serrés. —

Parole de vie

Esaïe 14.31 - Vous, portes des villes, pleurez !
Vous, les villes, poussez des cris !
La Philistie tout entière est découragée
parce qu’un nuage de fumée arrive du nord.
Chez les ennemis, personne ne s’éloigne
des troupes de combattants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14. 31 - Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l’ennemi sont serrés.

Bible Segond 21

Esaïe 14: 31 - Porte, pousse des gémissements ! Ville, lamente-toi ! Tremble, Philistie tout entière, car une fumée arrive du nord : c’est une troupe aux rangs serrés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14:31 - Lamente-toi, ô porte,
pousse des cris, ô ville !
Toute la Philistie s’effondre
car du septentrion arrive une fumée
et, dans leurs bataillons, aucun ne se débande.

Bible en français courant

Esaïe 14. 31 - Vous, les villes fortifiées,
entonnez une complainte
et poussez des cris.
L’ensemble de la Philistie
a perdu tout courage:
un nuage de fumée
arrive en effet du nord.
Chez l’ennemi, personne
n’est absent au rassemblement.

Bible Annotée

Esaïe 14,31 - Hurle, ô porte ! Crie, ô ville ! Pâme-toi, toute la Philistie ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons !

Bible Darby

Esaïe 14, 31 - Hurle, porte ! Ville, pousse des cris ! Sois dissoute, Philistie tout entière ! car ma fumée vient du nord, et nul ne reste à l’écart dans ses rassemblements de troupes.

Bible Martin

Esaïe 14:31 - Toi porte, hurle ; toi ville, crie ; toi tout le pays des Philistins, sois [comme] une chose qui s’écoule ; car une fumée viendra de l’Aquilon, et il ne restera pas un seul homme dans ses habitations.

Parole Vivante

Esaïe 14:31 - Lamente-toi, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! Défaille de frayeur, Philistie tout entière ! Car du septentrion vient une fumée noire et, dans ses bataillons, aucun ne se débande.

Bible Ostervald

Esaïe 14.31 - Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Terre des Philistins, sois toute dans l’épouvante ! Car du nord vient une fumée, une troupe où nul combattant ne quitte son rang.

Grande Bible de Tours

Esaïe 14:31 - Porte, pousse des hurlements ; ville, fais retentir tes cris : toute la Palestine est renversée ; car les bataillons viennent de l’aquilon comme un tourbillon de fumée, et nul ne pourra se sauver.

Bible Crampon

Esaïe 14 v 31 - Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.

Bible de Sacy

Esaïe 14. 31 - Porte, fais entendre tes hurlements ; ville, fais retentir tes cris : toute la Palestine est renversée : car les bataillons viennent de l’Aquilon comme un tourbillon de fumée, et nul ne pourra se sauver de leurs mains.

Bible Vigouroux

Esaïe 14:31 - Porte, pousse des hurlements ; ville, fais retentir des cris : tout le pays des Philistins est renversé ; car (c’est) de l’aquilon vient une (que viendra la) fumée, et nul ne pourra échapper à ses bataillons.
[14.31 Porte, cité ; c’est-à-dire grands, magistrats qui siégez à la porte de la ville, et vous, habitants de la cité. ― L’aquilon ou le septentrion désigne ordinairement l’Assyrie ou la Chaldée, situées au nord de la Palestine. ― La fumée et le feu désignent en plusieurs endroits de l’Ecriture, la guerre ou une armée. ― Qui fuira son armée ; qui ne voudra pas se joindre à son armée. C’est l’interprétation la plus simple et la plus conforme au texte hébreu.]

Bible de Lausanne

Esaïe 14:31 - Hurle, ô porte ! Ville, crie ! Tu te fonds, toi Philistie, tout entière ! Car du nord vient une fumée, et nul ne se sépare de ses troupes
{Héb. de ses convoqués.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 14:31 - Wail, O gate; cry out, O city;
melt in fear, O Philistia, all of you!
For smoke comes out of the north,
and there is no straggler in his ranks.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 14. 31 - Wail, you gate! Howl, you city!
Melt away, all you Philistines!
A cloud of smoke comes from the north,
and there is not a straggler in its ranks.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 14.31 - Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 14.31 - Aúlla, oh puerta; clama, oh ciudad; disuelta estás toda tú, Filistea; porque humo vendrá del norte, no quedará uno solo en sus asambleas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 14.31 - ulula porta clama civitas prostrata est Philisthea omnis ab aquilone enim fumus venit et non est qui effugiat agmen eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 14.31 - ὀλολύζετε πύλαι πόλεων κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι οἱ ἀλλόφυλοι πάντες ὅτι καπνὸς ἀπὸ βορρᾶ ἔρχεται καὶ οὐκ ἔστιν τοῦ εἶναι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 14.31 - Heule Pforte! Schreie, Stadt! Verzage, ganz Philisterland! Denn von Mitternacht kommt ein Rauch, eine lückenlose Schar!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 14:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !