Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 14:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 14:30 - Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité ; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.

Parole de vie

Esaïe 14.30 - Les pauvres seront bien nourris,
les malheureux se reposeront en sécurité.
Mais vous, Philistins,
vos ennemis vous feront tous mourir de faim
et ils tueront ceux qui seront restés en vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14. 30 - Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité ; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.

Bible Segond 21

Esaïe 14: 30 - Alors les premiers-nés des plus faibles auront de quoi se nourrir, et les pauvres pourront se reposer en toute sécurité. En revanche, je ferai mourir de faim ta racine et ce qui restera de toi sera tué.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14:30 - Les plus pauvres du peuple trouveront de quoi se nourrir
et tous les miséreux reposeront en sûreté.
Mais je ferai périr ton peuple par la faim,
et ceux qui resteront de toi seront exterminés.

Bible en français courant

Esaïe 14. 30 - Les plus misérables seront alors
comme un troupeau au pâturage,
les malheureux auront enfin
repos et sécurité.
Mais toi, Philistie,
l’ennemi te fera dépérir
jusqu’à la racine en t’affamant,
il massacrera tes survivants.

Bible Annotée

Esaïe 14,30 - Les plus misérables trouveront de la pâture, et les pauvres reposeront en sécurité ; mais je ferai périr de faim ta race, et ce qui restera de toi sera exterminé.

Bible Darby

Esaïe 14, 30 - et les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance ; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera.

Bible Martin

Esaïe 14:30 - Les plus misérables seront repus, et les pauvres reposeront en assurance, mais je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ce qui sera resté en toi.

Parole Vivante

Esaïe 14:30 - Les pauvres gens du peuple trouveront leur pâture, et tous les malheureux reposeront tranquilles, mais je ferai périr ta race par la faim et ta postérité sera exterminée.

Bible Ostervald

Esaïe 14.30 - Alors les plus pauvres seront repus, et les misérables reposeront en sécurité ; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui sera resté de toi.

Grande Bible de Tours

Esaïe 14:30 - Ceux qui étaient réduits à la dernière indigence seront nourris, et les pauvres se reposeront avec confiance ; je vous dessécherai jusqu’à la racine par la famine que je vous enverrai, et je perdrai ce qui restera de vous.

Bible Crampon

Esaïe 14 v 30 - Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité ; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé. —

Bible de Sacy

Esaïe 14. 30 - Ceux qui étaient réduite à la dernière indigence seront nourris, et les pauvres se reposeront avec confiance : je vous sécherai jusqu’à la racine par la faim que je vous enverrai, et je perdrai tout ce qui restera de vous.

Bible Vigouroux

Esaïe 14:30 - Alors les plus pauvres seront nourris, et les indigents se reposeront en sécurité (confiance) ; et je ferai mourir ta racine par la faim, et je perdrai ce qui restera de toi.
[14.30 Les plus indigents ; littéralement les premiers-nés des pauvres. Comparer, sur cet hébraïsme, à Job, 19, 13. Les Philistins furent frappés successivement par Sennachérib, Nabuchodonosor, Alexandre, et enfin par les Juifs aux temps des Machabées, depuis lesquels leur nom disparut.]

Bible de Lausanne

Esaïe 14:30 - Et les premiers-nés des chétifs paîtront, et les pauvres reposeront en assurance ; mais je fera mourir par la faim ta racine, et l’on tuera ce qui restera de toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 14:30 - And the firstborn of the poor will graze,
and the needy lie down in safety;
but I will kill your root with famine,
and your remnant it will slay.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 14. 30 - The poorest of the poor will find pasture,
and the needy will lie down in safety.
But your root I will destroy by famine;
it will slay your survivors.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 14.30 - And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 14.30 - Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán confiados; mas yo haré morir de hambre tu raíz, y destruiré lo que de ti quedare.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 14.30 - et pascentur primogeniti pauperum et pauperes fiducialiter requiescent et interire faciam in fame radicem tuam et reliquias tuas interficiam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 14.30 - καὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ δι’ αὐτοῦ πτωχοὶ δὲ ἄνδρες ἐπ’ εἰρήνης ἀναπαύσονται ἀνελεῖ δὲ λιμῷ τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 14.30 - Und die Erstgeborenen der Armen werden weiden und die Geringen sicher wohnen; aber deine Wurzel will ich durch Hunger töten, und deinen Überrest wird man umbringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 14:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !