Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 14:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 14:20 - Tu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple : On ne parlera plus jamais de la race des méchants.

Parole de vie

Esaïe 14.20 - Mais tu ne seras pas enterré avec eux,
parce que tu as détruit ton pays,
tu as fait disparaître ton peuple.
L’espèce des criminels
sera oubliée pour toujours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14. 20 - Tu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple : On ne parlera plus jamais de la race des méchants.

Bible Segond 21

Esaïe 14: 20 - Tu ne partages pas un tombeau avec eux, car tu as détruit ton pays, tu as provoqué la mort de ton peuple. On ne mentionnera plus jamais la descendance des méchants. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14:20 - Tu ne seras jamais réuni avec elles dans le tombeau,
car tu as ruiné ton pays,
et tu as fait périr ton peuple.
La race criminelle sera oubliée à jamais.

Bible en français courant

Esaïe 14. 20 - mais tu ne les rejoindras pas
au cimetière,
car tu as ruiné ton pays,
tu as saigné ton peuple.
Plus jamais on ne prononcera
le nom de ta race criminelle.

Bible Annotée

Esaïe 14,20 - Tu ne seras pas réuni avec eux dans la tombe ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants !

Bible Darby

Esaïe 14, 20 - Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race des méchants il ne sera jamais fait mention.

Bible Martin

Esaïe 14:20 - Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre ; car tu as ravagé ta terre ; tu as tué ton peuple ; la race des malins ne sera point renommée à toujours.

Parole Vivante

Esaïe 14:20 - Tu ne seras jamais réuni avec eux pour partager leur tombe, car tu as ruiné ton pays et tu as tué ton peuple ! Aucun de tes enfants ne te succédera !

Bible Ostervald

Esaïe 14.20 - Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe ; car tu as ravagé ta terre, tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais !

Grande Bible de Tours

Esaïe 14:20 - Tu n’auras pas même en partage cette sépulture, parce que tu as ruiné ton royaume, tu as fait périr ton peuple. La race des méchants ne s’établira point à jamais sur la terre.

Bible Crampon

Esaïe 14 v 20 - Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants.

Bible de Sacy

Esaïe 14. 20 - Tu n’auras pas même, comme l’un d’eux, cette misérable sépulture, parce que tu as ruiné ton royaume, tu as fait périr ton peuple. La race des scélérats ne s’établira point sur la terre.

Bible Vigouroux

Esaïe 14:20 - Tu ne leur seras pas uni dans le sépulcre, car tu as ruiné ton royaume ; et tu as fait périr ton peuple. On ne parlera plus jamais de la race des scélérats (n’existera pas éternellement).
[14.20 N’existera pas ; littéralement, et par hébraïsme, ne sera pas appelé ; son nom ne sera pas prononcé.]

Bible de Lausanne

Esaïe 14:20 - Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ; car tu as détruit ta terre, tu as tué ton peuple : la race des méchants ne sera plus à jamais nommée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 14:20 - You will not be joined with them in burial,
because you have destroyed your land,
you have slain your people.
May the offspring of evildoers
nevermore be named!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 14. 20 - you will not join them in burial,
for you have destroyed your land
and killed your people.
Let the offspring of the wicked
never be mentioned again.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 14.20 - Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 14.20 - No serás contado con ellos en la sepultura; porque tú destruiste tu tierra, mataste a tu pueblo. No será nombrada para siempre la descendencia de los malignos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 14.20 - non habebis consortium neque cum eis in sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti non vocabitur in aeternum semen pessimorum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 14.20 - οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον σπέρμα πονηρόν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 14.20 - Du wirst nicht mit jenen vereinigt werden im Grab, denn dein Land hast du verderbt, dein Volk erwürgt; von dem Samen der Übeltäter wird man gar nicht mehr sprechen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 14:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !