Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 14:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 14:19 - Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu’on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d’épée, Et précipités sur les pierres d’une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.

Parole de vie

Esaïe 14.19 - Mais toi, tu es jeté dehors,
loin de ta tombe.
Tu es comme un enfant mort à la naissance
qui dégoûte les gens.
Tu es comme un mort écrasé,
tu es couvert d’hommes tués,
transpercés par l’épée
et déposés sur les pierres
au fond du grand trou.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14. 19 - Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu’on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d’épée, Et précipités sur les pierres d’une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.

Bible Segond 21

Esaïe 14: 19 - mais toi, tu as été jeté loin de ton tombeau comme un rejeton méprisé. Ton linceul, ce sont des morts transpercés par l’épée et précipités sur les pavés d’une tombe, tu es pareil à un cadavre qu’on piétine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14:19 - Mais toi, loin de ta tombe, tu as été jeté
comme un avorton qu’on méprise,
au milieu des victimes égorgées par l’épée,
qu’on a précipitées dans la fosse de pierres,
dont on piétine le cadavre.

Bible en français courant

Esaïe 14. 19 - Mais toi, tu es jeté dehors,
on t’a privé de tombe,
comme un enfant mort-né
qui fait horreur,
comme un cadavre piétiné.
Tu es couvert de tués,
de gens massacrés.
Ils sont descendus jusqu’aux dalles
qui pavent le fond de la fosse,

Bible Annotée

Esaïe 14,19 - mais toi, on t’a jeté loin de ton sépulcre comme un rameau qu’on méprise ; couvert de morts égorgés par l’épée, précipités parmi les pierres de la fosse, comme un cadavre qu’on foule aux pieds !

Bible Darby

Esaïe 14, 19 - mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l’épée, descendus jusqu’aux pierres d’une fosse,... comme un cadavre foulé aux pieds.

Bible Martin

Esaïe 14:19 - Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rejeton pourri, [comme] un habillement de gens tués, transpercés avec l’épée, qui sont descendus parmi les pierres d’une fosse, comme une charogne foulée aux pieds.

Parole Vivante

Esaïe 14:19 - Toi, tu n’as pas de tombe, tu as été jeté comme un rameau que l’on méprise au milieu des tués égorgés par l’épée qu’on a précipités dans la fosse commune et recouverts de pierres, dont on piétine le cadavre.

Bible Ostervald

Esaïe 14.19 - Mais toi, tu es jeté loin de ta sépulture, comme un rejeton de rebut ; tu es recouvert des corps morts, percés par l’épée, qu’on jette sous les pierres d’une fosse ; tu es comme un cadavre foulé aux pieds !

Grande Bible de Tours

Esaïe 14:19 - Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre comme une racine souillée, tout couvert de ton sang, confondu dans la foule de ceux qui ont été tués par l’épée, et qu’on fait descendre au fond de la terre comme un cadavre en putréfaction.

Bible Crampon

Esaïe 14 v 19 - mais toi, on t’a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu’on méprise, couvert de morts, égorgés par l’épée, et précipités dans les flancs rocheux de l’abîme ; comme un cadavre qu’on foule aux pieds.

Bible de Sacy

Esaïe 14. 19 - Mais pour toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre comme un tronc inutile, et tout couvert de ton sang tu as été enveloppé dans la foule de ceux qui ont été tués par l’épée, et qu’on a fait descendre au fond de la terre comme un corps déjà pourri.

Bible Vigouroux

Esaïe 14:19 - mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre comme un tronc inutile et tout souillé tu as été enveloppé dans la foule de ceux qui ont été tués par l’épée et qu’on fait descendre au fond de la fosse, comme un cadavre pourri (putréfié).

Bible de Lausanne

Esaïe 14:19 - Mais toi, tu es jeté loin de ton sépulcre comme un rejeton abominable, recouvert de gens tués, percés par l’épée, et qui descendent sous les pierres d’une fosse, comme un cadavre foulé aux pieds.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 14:19 - but you are cast out, away from your grave,
like a loathed branch,
clothed with the slain, those pierced by the sword,
who go down to the stones of the pit,
like a dead body trampled underfoot.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 14. 19 - But you are cast out of your tomb
like a rejected branch;
you are covered with the slain,
with those pierced by the sword,
those who descend to the stones of the pit.
Like a corpse trampled underfoot,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 14.19 - But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 14.19 - pero tú echado eres de tu sepulcro como vástago abominable, como vestido de muertos pasados a espada, que descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 14.19 - tu autem proiectus es de sepulchro tuo quasi stirps inutilis pollutus et obvolutus qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad fundamenta laci quasi cadaver putridum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 14.19 - σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις καταβαινόντων εἰς ᾅδου ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 14.19 - du aber bist hingeworfen fern von deinem Grabmal, wie ein verachteter Sprößling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwert Durchbohrten, die man in eine Grube warf und mit Steinen bedeckte, wie ein zertretenes Aas.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 14:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !