Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 13:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 13:5 - Ils viennent d’un pays lointain, De l’extrémité des cieux : L’Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.

Parole de vie

Esaïe 13.5 - Le Seigneur
et ceux qui vont répandre sa colère
arrivent de très loin, de l’autre bout du ciel.
Ils vont détruire tout le pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13. 5 - Ils viennent d’un pays lointain, De l’extrémité des cieux : L’Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.

Bible Segond 21

Esaïe 13: 5 - Ils viennent d’un pays lointain, d’une extrémité du ciel. L’Éternel et les agents de sa fureur vont dévaster tout le pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 13:5 - Ils viennent de très loin,
du bout de l’horizon,
l’Éternel et les troupes dont il se servira dans son indignation
pour dévaster toute la terre.

Bible en français courant

Esaïe 13. 5 - Ils arrivent d’un pays lointain,
du bout de l’horizon,
pour dévaster tout le pays:
c’est le Seigneur et ceux dont il se sert
pour manifester sa fureur.

Bible Annotée

Esaïe 13,5 - Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité des cieux, l’Éternel et les instruments de son courroux, pour dévaster toute la terre.

Bible Darby

Esaïe 13, 5 - Ils viennent d’un pays lointain, du bout des cieux, l’Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays.

Bible Martin

Esaïe 13:5 - L’Éternel et les instruments de son indignation viennent d’un pays éloigné, du bout des cieux, pour détruire tout le pays.

Parole Vivante

Esaïe 13:5 - Ils viennent de très loin, de l’autre bout des cieux, l’Éternel et les troupes dont il se servira dans son indignation pour dévaster la terre.

Bible Ostervald

Esaïe 13.5 - D’un pays éloigné, de l’extrémité des cieux, l’Éternel vient avec les instruments de son courroux, pour dévaster tout le pays.

Grande Bible de Tours

Esaïe 13:5 - Le Seigneur des armées a commandé toutes ses troupes ; il les a fait venir des terres les plus reculées, et de l’extrémité du monde ; le Seigneur a sous la main les instruments de sa fureur, pour exterminer tout le pays.

Bible Crampon

Esaïe 13 v 5 - Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son courroux, pour ravager toute la terre.

Bible de Sacy

Esaïe 13. 5 - Elles viennent des terres les plus reculées, et de l’extrémité du monde : le Seigneur vient avec les instruments de sa fureur, pour exterminer tout le pays.

Bible Vigouroux

Esaïe 13:5 - (à ceux) qui viennent (venaient) d’un pays lointain, de l’extrémité des cieux ; le Seigneur et les instruments de sa fureur vont (s’avancer pour) détruire toute (entièrement) la terre.
[13.5 De l’extrémité du ciel ; de l’extrémité de l’horizon.]

Bible de Lausanne

Esaïe 13:5 - Ils viennent d’une terre éloignée, de l’extrémité des cieux : l’Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire toute la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 13:5 - They come from a distant land,
from the end of the heavens,
the Lord and the weapons of his indignation,
to destroy the whole land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 13. 5 - They come from faraway lands,
from the ends of the heavens —
the Lord and the weapons of his wrath —
to destroy the whole country.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 13.5 - They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 13.5 - Vienen de lejana tierra, de lo postrero de los cielos, Jehová y los instrumentos de su ira, para destruir toda la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 13.5 - venientibus de terra procul a summitate caeli Dominus et vasa furoris eius ut disperdat omnem terram

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 13.5 - ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ’ ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 13.5 - Sie kommen aus einem fernen Lande, vom Ende des Himmels, der HERR und die Werkzeuge seines Zorns, um das ganze Land zu verderben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 13:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !