Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 13:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 13:4 - On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d’un peuple nombreux ; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : L’Éternel des armées passe en revue l’armée qui va combattre.

Parole de vie

Esaïe 13.4 - Écoutez ce bruit sur les montagnes :
c’est le bruit d’une foule immense.
Écoutez ce grondement des royaumes,
des peuples rassemblés.
C’est le Seigneur de l’univers,
qui inspecte ses troupes pour le combat.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13. 4 - On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d’un peuple nombreux ; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : L’Éternel des armées passe en revue l’armée qui va combattre.

Bible Segond 21

Esaïe 13: 4 - On entend un bruit sur les montagnes, un bruit pareil à celui d’un peuple nombreux, on entend le tapage de royaumes, de nations rassemblées. C’est que l’Éternel, le maître de l’univers, passe en revue l’armée destinée à combattre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 13:4 - C’est le bruit d’une foule sur les montagnes :
on dirait un grand peuple.
On entend le tumulte de royaumes, de nations rassemblées.
Le Seigneur des armées célestes passe en revue ses troupes de combat.

Bible en français courant

Esaïe 13. 4 - Écoutez ce bruit sur les montagnes:
on dirait une foule immense.
Écoutez ce grondement de royaumes,
de nations rassemblées.
Le Seigneur de l’univers
passe en revue l’armée qui va combattre.

Bible Annotée

Esaïe 13,4 - On entend sur les montagnes une rumeur : on dirait un grand peuple ; on entend un tumulte de royaumes de nations assemblées : c’est l’Éternel des armées qui passe en revue son armée pour le combat.

Bible Darby

Esaïe 13, 4 - La voix d’une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d’un tumulte des royaumes des nations rassemblées... : l’Éternel des armées fait la revue de la milice de guerre.

Bible Martin

Esaïe 13:4 - Il y a sur les montagnes un bruit d’une multitude, tel qu’est celui d’un grand peuple, un bruit d’un son éclatant des Royaumes des nations assemblées ; l’Éternel des armées fait la revue de l’armée pour le combat.

Parole Vivante

Esaïe 13:4 - C’est le bruit d’une foule au sommet des montagnes : on dirait un grand peuple. On entend un tumulte : on dirait des royaumes, des nations rassemblées. L’Éternel tout-puissant passe en revue ses troupes prêtes pour le combat !

Bible Ostervald

Esaïe 13.4 - On entend sur les montagnes un bruit tel que celui d’un peuple nombreux ; un bruit tumultueux de royaumes, de nations assemblées ; l’Éternel des armées fait la revue de l’armée pour le combat.

Grande Bible de Tours

Esaïe 13:4 - Déjà les montagnes retentissent de cris comme d’une multitude, et de voix confuses de plusieurs rois et de plusieurs nations réunies ensemble.

Bible Crampon

Esaïe 13 v 4 - On entend sur les montagnes une rumeur : on dirait le bruit d’un peuple nombreux ; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : C’est Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre.

Bible de Sacy

Esaïe 13. 4 - Déjà les montagnes retentissent de cris différents comme d’un grand nombre de personnes, et de voix confuses de plusieurs rois, et de plusieurs nations réunies ensemble. Le Seigneur des armées commande lui-même les troupes qu’il destine à cette guerre.

Bible Vigouroux

Esaïe 13:4 - Bruit (La voix) d’une multitude dans les montagnes, (est) semblable à celui de peuples nombreux ; bruit confus (voix retentissante) de rois et de nations rassemblées. Le Seigneur des armées a donné des ordres à ses troupes (la milice de guerre)
[13.4 Sur les montagnes. Les montagnes les plus rapprochées de Babylone sont celles du Schahon ou Zagros, au nord-est. C’est par là que devaient arriver les Iraniens, les Perses, pour s’emparer de Babylone.]

Bible de Lausanne

Esaïe 13:4 - [On entend] sur les montagnes le bruit d’une multitude semblable à un grand peuple, un bruit, un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : l’Éternel des armées passe en revue l’armée pour le combat.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 13:4 - The sound of a tumult is on the mountains
as of a great multitude!
The sound of an uproar of kingdoms,
of nations gathering together!
The Lord of hosts is mustering
a host for battle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 13. 4 - Listen, a noise on the mountains,
like that of a great multitude!
Listen, an uproar among the kingdoms,
like nations massing together!
The Lord Almighty is mustering
an army for war.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 13.4 - The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 13.4 - Estruendo de multitud en los montes, como de mucho pueblo; estruendo de ruido de reinos, de naciones reunidas; Jehová de los ejércitos pasa revista a las tropas para la batalla.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 13.4 - vox multitudinis in montibus quasi populorum frequentium vox sonitus regum gentium congregatarum Dominus exercituum praecepit militiae belli

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 13.4 - φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 13.4 - Man hört einen Lärm in den Bergen wie von einem großen Volk! Das ist das Kriegsgeschrei der versammelten heidnischen Königreiche, der HERR der Heerscharen mustert das Kriegsheer!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 13:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !