Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 13:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 13:13 - C’est pourquoi j’ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l’Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur.

Parole de vie

Esaïe 13.13 - C’est pourquoi, le ciel tremblera,
et la terre sera secouée sur ses fondations.
Cela arrivera à cause de la colère du Seigneur de l’univers,
le jour où elle brûlera comme un feu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13. 13 - C’est pourquoi j’ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l’Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur.

Bible Segond 21

Esaïe 13: 13 - C’est pourquoi j’agiterai le ciel et la terre tremblera sur elle-même à cause de la fureur de l’Éternel, le maître de l’univers, le jour de son ardente colère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 13:13 - J’ébranlerai le ciel,
et cette terre sera secouée sur ses bases
par la fureur de l’Éternel, le Seigneur des armées célestes,
au jour où il déchaînera son ardente colère.

Bible en français courant

Esaïe 13. 13 - Le ciel sera ébranlé,
la terre sursautera sur place,
sous l’effet de la colère
du Seigneur de l’univers,
le jour où éclatera
son ardente indignation.

Bible Annotée

Esaïe 13,13 - C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place par la fureur de l’Éternel des armées, au jour de son ardente colère.

Bible Darby

Esaïe 13, 13 - C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l’Éternel des armées et au jour de l’ardeur de sa colère.

Bible Martin

Esaïe 13:13 - C’est pourquoi je ferai crouler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, à cause de la fureur de l’Éternel des armées, et à cause du jour de l’ardeur de sa colère.

Parole Vivante

Esaïe 13:13 - Car je ferai trembler les cieux, et cette terre sera secouée sur ses bases par la fureur du Tout-puissant, l’Éternel des armées célestes, au jour où il déchaînera son ardente colère.

Bible Ostervald

Esaïe 13.13 - Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de l’Éternel des armées, au jour de l’ardeur de son courroux.

Grande Bible de Tours

Esaïe 13:13 - J’ébranlerai le ciel ; la terre tremblera sur ses bases, à cause de l’indignation du Seigneur des armées, et du jour de sa colère et de sa fureur.

Bible Crampon

Esaïe 13 v 13 - C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour où s’allumera sa colère.

Bible de Sacy

Esaïe 13. 13 - J’ébranlerai le ciel même ; et la terre tremblera sur ses fondements, à cause de l’indignation du Seigneur des armées, et du jour de sa colère et de sa fureur.

Bible Vigouroux

Esaïe 13:13 - C’est pourquoi (De plus) j’ébranlerai le ciel, et la terre sortira de sa place, à cause de l’indignation du Seigneur des armées, et du jour de sa colère et de sa fureur.
[13.13 La colère de sa fureur ; hébraïsme, pour sa colère très grande, très violente.]

Bible de Lausanne

Esaïe 13:13 - Pour cela je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, dans le débordement de [la fureur] de l’Éternel des armées, au jour de l’ardeur de sa colère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 13:13 - Therefore I will make the heavens tremble,
and the earth will be shaken out of its place,
at the wrath of the Lord of hosts
in the day of his fierce anger.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 13. 13 - Therefore I will make the heavens tremble;
and the earth will shake from its place
at the wrath of the Lord Almighty,
in the day of his burning anger.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 13.13 - Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 13.13 - Porque haré estremecer los cielos, y la tierra se moverá de su lugar, en la indignación de Jehová de los ejércitos, y en el día del ardor de su ira.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 13.13 - super hoc caelum turbabo et movebitur terra de loco suo propter indignationem Domini exercituum et propter diem irae furoris eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 13.13 - ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 13.13 - Darum will ich den Himmel erschüttern, und die Erde soll von ihrer Stelle rücken vor dem Zorn des HERRN der Heerscharen und am Tage der Glut seines Zorns.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 13:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !