Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 13:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 13:14 - Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays ;

Parole de vie

Esaïe 13.14 - Alors, comme une gazelle qu’on poursuit,
comme des moutons que personne ne rassemble,
chaque étranger rejoindra son peuple,
chacun fuira vers son pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13. 14 - Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays ;

Bible Segond 21

Esaïe 13: 14 - Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau sans berger, chacun se tournera vers son peuple, chacun se réfugiera dans son pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 13:14 - Les gens seront, en ce jour-là, pareils à des gazelles que l’on poursuit,
ou comme des brebis perdues.
Chacun s’en retournera chez les siens,
chacun fuira vers son pays.

Bible en français courant

Esaïe 13. 14 - Alors on croira voir
des gazelles effarouchées
ou des moutons sans surveillance:
chacun rejoindra son peuple,
chacun regagnera son pays.

Bible Annotée

Esaïe 13,14 - Ils seront comme la gazelle que l’on poursuit, comme la brebis que personne ne recueille : chacun se tournera vers son peuple et s’enfuira dans son pays.

Bible Darby

Esaïe 13, 14 - Et il en sera comme d’une gazelle chassée et d’un troupeau que personne ne rassemble : chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays ;

Bible Martin

Esaïe 13:14 - Et [chacun] sera comme un chevreuil qui est chassé, et comme une brebis que personne ne retire ; chacun tournera visage vers son peuple, et chacun s’enfuira vers son pays.

Parole Vivante

Esaïe 13:14 - Les gens seront, en ce jour-là, pareils à des gazelles que l’on poursuit, ou comme des brebis perdues que nul ne cherche. Chacun fuira vers son pays et vers son peuple.

Bible Ostervald

Esaïe 13.14 - Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau que nul ne rassemble, chacun tournera visage vers son peuple, chacun fuira vers son pays.

Grande Bible de Tours

Esaïe 13:14 - Alors Babylone sera comme le daim fugitif, ou comme une brebis, sans qu’il y ait personne pour la ramener. Chacun se tournera vers son peuple, et ils fuiront tous dans leur pays.

Bible Crampon

Esaïe 13 v 14 - Alors, comme une gazelle que l’on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s’enfuira dans son pays.

Bible de Sacy

Esaïe 13. 14 - Alors comme un daim qui s’enfuit, et comme des brebis qui se dispersent sans qu’il y ait personne qui les rassemble, ainsi tous l’abandonneront pour retourner vers leur peuple, et ils fuiront tous dans leur pays.

Bible Vigouroux

Esaïe 13:14 - Alors Babylone (Et elle, note) sera comme un daim qui s’enfuit, et comme des (une) brebis que personne ne rassemble. Chacun retournera vers son peuple, et ils fuiront tous dans leur pays.
[13.14 Elle ; l’armée des Chaldéens, ou Babylone ; ce qui revient au même. ― Chacun, etc. Isaïe parle des soldats étrangers qui s’étaient joints aux Babyloniens, comme troupes auxiliaires. ― La daine et la gazelle sont timides et fuient avec une grande rapidité.]

Bible de Lausanne

Esaïe 13:14 - Et ce sera comme d’une gazelle poursuivie et comme du menu bétail que nul ne rassemble ; ils se tourneront chacun vers son peuple, et ils fuiront chacun vers son pays
{Héb. sa terre.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 13:14 - And like a hunted gazelle,
or like sheep with none to gather them,
each will turn to his own people,
and each will flee to his own land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 13. 14 - Like a hunted gazelle,
like sheep without a shepherd,
they will all return to their own people,
they will flee to their native land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 13.14 - And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 13.14 - Y como gacela perseguida, y como oveja sin pastor, cada cual mirará hacia su pueblo, y cada uno huirá a su tierra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 13.14 - et erit quasi dammula fugiens et quasi ovis et non erit qui congreget unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam fugient

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 13.14 - καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 13.14 - Und sie werden wie verscheuchte Gazellen und wie Schafe, die niemand sammelt, sich wenden, ein jeder zu seinem Volk, und fliehen, ein jeglicher in sein Land.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 13:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !