Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 11:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 11:12 - Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d’Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre.

Parole de vie

Esaïe 11.12 - Il dressera un signal
pour avertir ces peuples de ce qu’il fera.
Il réunira les exilés d’Israël
et il rassemblera les gens de Juda partis aux quatre coins du monde.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11. 12 - Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d’Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre.

Bible Segond 21

Esaïe 11: 12 - Il dressera un étendard pour les nations, il rassemblera les exilés d’Israël et réunira les dispersés de Juda des quatre coins de la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 11:12 - Il dressera son étendard pour les nations ;
quant aux exilés d’Israël, il les rassemblera,
et les dispersés de Juda, il les regroupera
des quatre coins du monde.

Bible en français courant

Esaïe 11. 12 - Il dressera un signal
pour avertir ces nations
qu’il va rassembler les exilés d’Israël
et regrouper les Judéens
dispersés aux quatre coins du monde.

Bible Annotée

Esaïe 11,12 - il élèvera un étendard pour les nations, il rassemblera les bannis d’Israël, et il recueillera les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre.

Bible Darby

Esaïe 11, 12 - Et il élèvera un étendard devant les nations, et rassemblera les exilés d’Israël, et réunira les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre.

Bible Martin

Esaïe 11:12 - Et il élèvera l’enseigne parmi les nations, et assemblera les Israélites qui auront été chassés, et recueillera des quatre coins de la terre ceux de Juda qui auront été dispersés.

Parole Vivante

Esaïe 11:12 - Il élèvera son signal pour avertir ces nations-là qu’il rassemblera de nouveau les bannis d’Israël et qu’il regroupera les bris épars de Juda des quatre coins du monde.

Bible Ostervald

Esaïe 11.12 - Il élèvera un étendard vers les nations ; il recueillera les exilés d’Israël, et rassemblera les dispersés de Juda, des quatre bouts de la terre.

Grande Bible de Tours

Esaïe 11:12 - Il lèvera son étendard parmi les nations, il réunira les fugitifs d’Israël, et il rassemblera des quatre coins de la terre ceux de Juda qui avaient été dispersés.

Bible Crampon

Esaïe 11 v 12 - Il élèvera un étendard pour les nations, et il rassemblera les bannis d’Israël ; il recueillera les dispersés de Juda, des quatre bouts de la terre.

Bible de Sacy

Esaïe 11. 12 - Il lèvera son étendard parmi les nations, il réunira les fugitifs d’Israël, et il rassemblera des quatre coins de la terre ceux de Juda qui avaient été dispersés.

Bible Vigouroux

Esaïe 11:12 - Il (é)lèvera son étendard parmi les nations, et il réunira les exilés d’Israël, et il rassemblera des quatre coins de la terre les dispersés de Juda.

Bible de Lausanne

Esaïe 11:12 - Et il élèvera un étendard pour les peuples ; et il recueillera les exilés d’Israël, et il rassemblera les [familles] dispersées de Juda, des quatre bouts de la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 11:12 - He will raise a signal for the nations
and will assemble the banished of Israel,
and gather the dispersed of Judah
from the four corners of the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 11. 12 - He will raise a banner for the nations
and gather the exiles of Israel;
he will assemble the scattered people of Judah
from the four quarters of the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 11.12 - And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 11.12 - Y levantará pendón a las naciones, y juntará los desterrados de Israel, y reunirá los esparcidos de Judá de los cuatro confines de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 11.12 - et levabit signum in nationes et congregabit profugos Israhel et dispersos Iuda colliget a quattuor plagis terrae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 11.12 - καὶ ἀρεῖ σημεῖον εἰς τὰ ἔθνη καὶ συνάξει τοὺς ἀπολομένους Ισραηλ καὶ τοὺς διεσπαρμένους τοῦ Ιουδα συνάξει ἐκ τῶν τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 11.12 - Und er wird den Nationen ein Panier aufstecken und die Verjagten Israels sammeln und die Zerstreuten Judas von den vier Enden der Erde zusammenbringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 11:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !