Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 11:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 11:11 - Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, À Pathros et en Éthiopie, À Élam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer.

Parole de vie

Esaïe 11.11 - Ce jour-là,
le Seigneur étendra de nouveau son bras puissant
pour libérer le reste de son peuple :
ceux qui seront restés en vie en Assyrie,
en Basse-Égypte, en Haute-Égypte,
en Éthiopie, en Élam, en Babylonie,
à Hamath-en-Syrie,
dans les îles de la mer et sur les côtes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11. 11 - Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, À Pathros et en Éthiopie, À Elam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer.

Bible Segond 21

Esaïe 11: 11 - Ce jour-là, le Seigneur interviendra de nouveau pour racheter le reste de son peuple, ceux qui seront restés en Assyrie et en Égypte, à Pathros et en Éthiopie, à Elam, à Shinear, à Hamath et dans les îles de la mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 11:11 - Ce jour-là, le Seigneur interviendra une seconde fois
pour libérer le reste de son peuple
qui aura subsisté en Assyrie et en Égypte,
à Patros et en Éthiopie,
à Élam, en Babylonie, et à Hamath,
ainsi que dans les îles et les régions côtières.

Bible en français courant

Esaïe 11. 11 - Ce jour-là, une fois encore,
le Seigneur agira
pour racheter le reste de son peuple,
ceux qui auront survécu
en Assyrie, en Basse-Égypte,
en Haute-Égypte, au Soudan,
en Élam, en Babylonie,
à Hamath-en-Syrie
et dans les régions maritimes.

Bible Annotée

Esaïe 11,11 - Il arrivera en ce jour-là que le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour acquérir le reste de son peuple, qui sera demeuré en Assyrie, en Égypte, en Pathros, en Cus, en Élam, en Sinéar, à Hamath et dans les îles de la mer ;

Bible Darby

Esaïe 11, 11 - Et il arrivera, en ce jour-là, que le Seigneur mettra sa main encore une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, et de l’Égypte, et de Pathros, et de Cush, et d’Élam, et de Shinhar, et de Hamath, et des îles de la mer.

Bible Martin

Esaïe 11:11 - Et il arrivera en ce jour-là, que le Seigneur mettra encore sa main une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste en Assyrie, en Égypte, à Pathros, à Chus, à Hélam, à Sinhar, à Hamath, et dans les Iles de la mer.

Parole Vivante

Esaïe 11:11 - Ce jour-là, le Seigneur étendra de nouveau sa main pour racheter le reste de son peuple qui sera demeuré en Assyrie et en Égypte, à Patros et en Éthiopie, à Élam et à Chinéar, à Hamath, en Syrie et dans les îles de la mer.

Bible Ostervald

Esaïe 11.11 - En ce jour-là, le Seigneur étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l’Assyrie, de l’Égypte, de Pathros, de Cush, d’Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer.

Grande Bible de Tours

Esaïe 11:11 - Alors le Seigneur étendra encore sa main pour posséder les restes de son peuple, échappés à la violence des Assyriens, de l’Égypte, de Phétros*, de l’Éthiopie, d’Élam, de Sennaar, d’Émath, et des îles de la mer.
Quelques-uns confondent ce nom avec Phaturès (Jérém., XLIV, 1.), qu’ils disent être une province de l’Égypte. D’autres prétendent que Phétros était située en Arabie.

Bible Crampon

Esaïe 11 v 11 - Et il arrivera en ce jour-là : le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour racheter le reste de son peuple, ce qui subsistera aux pays d’Assyrie et d’Égypte, de Patros, d’Éthiopie, d’Elam, de Sennaar, de Hamath et des îles de la mer.

Bible de Sacy

Esaïe 11. 11 - Alors le Seigneur étendra encore sa main pour posséder les restes de son peuple, qui seront échappés à la violence des Assyriens, de l’Égypte, de Phétros, de l’Éthiopie, d’Elam, de Sennaar, d’Emath, et des îles de la mer.

Bible Vigouroux

Esaïe 11:11 - En ce jour-là, le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour prendre possession du reste de son peuple, qui aura échappé aux Assyriens, à l’Egypte, à Phétros, à l’Ethiopie, à Elam, à Sennaar, à Emath et aux îles de la mer.
[11.11 Une seconde fois. Le Seigneur avait autrefois étendu sa main pour délivre son peuple de la puissance des Egyptiens, et il devait l’étendre encore dans la suite pour le ramener de la captivité de Babylone. ― L’Egypte désigne ici la basse Egypte ; Phétros, la Haute-Egypte ; l’Ethiopie commandait alors par ses rois à toute l’Egypte. ― Elam, la Susiane. ― Sennaar, la Babylonie. ― Emath, voir plus haut, Isaïe, 10, 9.]

Bible de Lausanne

Esaïe 11:11 - Et il arrivera qu’en ce jour-là le Seigneur mettra de nouveau sa main pour acquérir une seconde fois le reste de son peuple, qui sera demeuré de reste, d’Assur et de l’Égypte, et de Patros et de Cusch, et d’Elam et de Schinar, et de Hamath et des îles de la mer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 11:11 - In that day the Lord will extend his hand yet a second time to recover the remnant that remains of his people, from Assyria, from Egypt, from Pathros, from Cush, from Elam, from Shinar, from Hamath, and from the coastlands of the sea.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 11. 11 - In that day the Lord will reach out his hand a second time to reclaim the surviving remnant of his people from Assyria, from Lower Egypt, from Upper Egypt, from Cush, from Elam, from Babylonia, from Hamath and from the islands of the Mediterranean.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 11.11 - And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 11.11 - Asimismo acontecerá en aquel tiempo, que Jehová alzará otra vez su mano para recobrar el remanente de su pueblo que aún quede en Asiria, Egipto, Patros, Etiopía, Elam, Sinar y Hamat, y en las costas del mar.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 11.11 - et erit in die illa adiciet Dominus secundo manum suam ad possidendum residuum populi sui quod relinquetur ab Assyriis et ab Aegypto et a Fetros et ab Aethiopia et ab Aelam et a Sennaar et ab Emath et ab insulis maris

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 11.11 - καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ προσθήσει κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ ὃ ἂν καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καὶ Βαβυλωνίας καὶ Αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ Αιλαμιτῶν καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ἐξ Ἀραβίας.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 11.11 - Zu jener Zeit wird der Herr zum zweitenmal seine Hand ausstrecken, um den Rest seines Volkes loszukaufen, der übriggeblieben ist in Assyrien, Ägypten, Patros, Äthiopien, Elam, Sinear, in Chamat und den Inseln des Meeres.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 11:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !