Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 10:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 10:30 - Fais éclater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde, Laïs ! Malheur à toi, Anathoth !

Parole de vie

Esaïe 10.30 - Gens de Gallim, poussez des cris !
Fais attention, Laïcha !
Réponds, Anatoth !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10. 30 - Fais éclater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde, Laïs ! malheur à toi, Anathoth !

Bible Segond 21

Esaïe 10: 30 - Pousse des cris d’angoisse, fille de Gallim ! Fais attention, Laïsha ! Malheur à toi, Anathoth !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10:30 - Pousse des cris, ô Bath-Gallim,
fais attention, Laïs !
Malheureuse Anatoth,

Bible en français courant

Esaïe 10. 30 - Gens de Gallim, donnez l’alarme.
Reste à l’écoute, Laïcha.
Réponds, Anatoth.

Bible Annotée

Esaïe 10,30 - Élève ta voix, fille de Gallim ! Aie l’oreille au guet, Laïs ! Pauvre Anathoth !

Bible Darby

Esaïe 10, 30 - Pousse des cris, fille de Gallim ! Fais attention, Laïs !

Bible Martin

Esaïe 10:30 - Fille de Gallim, élève ta voix, pauvre Hanathoth, fais-toi ouïr vers Laïs.

Parole Vivante

Esaïe 10:30 - Ô enfants de Gallim, élevez votre voix ! Fais attention, Laïs ! Malheureuse Anatoth !

Bible Ostervald

Esaïe 10.30 - Pousse des cris aigus, fille de Gallim ! Tends l’oreille vers Laïs, malheureuse Anathoth !

Grande Bible de Tours

Esaïe 10:30 - Ville de Gallim, faites retentir votre voix ; Laïsa, faites attention ; et vous, petite ville d’Anathoth.

Bible Crampon

Esaïe 10 v 30 - Pousse des cris de détresse, fille de Gallim ! Prête l’oreille, Laïs ! Pauvre Anathoth !

Bible de Sacy

Esaïe 10. 30 - Fille de Gallim, faites retentir vos cris ; faites entendre les vôtres jusqu’à Laïsa, pauvre ville d’Anathoth.

Bible Vigouroux

Esaïe 10:30 - Fais retentir ta voix, fille de Gallim ; prends garde, Laïsa ; (, et toi aussi) pauvre Anathoth ! (.)
[10.30 Anathoth, ville sacerdotale, dans la tribu de Benjamin, près de Jérusalem, au nord-est de cette ville. ― Gallim, et Laïsa, n’ont pas été retrouvés.]

Bible de Lausanne

Esaïe 10:30 - Pousse des cris, fille de Gallim ; prête l’oreille vers Laïs, malheureuse Anathoth.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 10:30 - Cry aloud, O daughter of Gallim!
Give attention, O Laishah!
O poor Anathoth!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 10. 30 - Cry out, Daughter Gallim!
Listen, Laishah!
Poor Anathoth!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 10.30 - Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 10.30 - Grita en alta voz, hija de Galim; haz que se oiga hacia Lais, pobrecilla Anatot.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 10.30 - hinni voce tua filia Gallim adtende Laisa paupercula Anathoth

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 10.30 - ἡ θυγάτηρ Γαλλιμ ἐπακούσεται Λαισα ἐπακούσεται Αναθωθ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 10.30 - Schreie laut, du Tochter Gallim! Horche auf, Laischa! Antworte ihr, Anatot!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 10:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !