Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 10:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 10:29 - Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba ; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.

Parole de vie

Esaïe 10.29 - Ils traversent le chemin étroit
et disent : « Passons la nuit à Guéba. »
À Rama, les gens tremblent de peur.
À Guibéa, la ville de Saül,
les habitants fuient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10. 29 - Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba ; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.

Bible Segond 21

Esaïe 10: 29 - Ils passent le défilé, ils couchent à Guéba. Rama tremble, Guibea, la ville de Saül, prend la fuite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10:29 - Voici, ils ont déjà franchi le défilé,
et les voilà qui disent : « Campons pour la nuit à Guéba. »
Rama est terrifiée ;
à Guibea, la ville de Saül, les habitants prennent la fuite.

Bible en français courant

Esaïe 10. 29 - Il franchit le défilé :
« Campons à Guéba », dit-il.
A Rama on tremble de peur.
On prend la fuite à Guibéa,
la ville de Saül.

Bible Annotée

Esaïe 10,29 - Ils ont passé le défilé ; ils bivouaquent à Guéba ; Rama tremble, Guibéa de Saül prend la fuite.

Bible Darby

Esaïe 10, 29 - Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.

Bible Martin

Esaïe 10:29 - Ils ont passé le gué ; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s’est effrayée, Guibha-Saül s’en est fuie.

Parole Vivante

Esaïe 10:29 - Voici, ils ont déjà franchi le défilé, ils campent à Guéba. Rama est terrifiée, Guibéa de Saül est saisie de panique.

Bible Ostervald

Esaïe 10.29 - Ils passent le défilé ; ils prennent leur gîte à Guéba ; Rama tremble ; Guibath-Saül est en fuite.

Grande Bible de Tours

Esaïe 10:29 - Ils passeront comme un éclair, ils camperont à Gaba ; Rama sera dans l’épouvante ; Gabaath, ville de Saül, prendra la fuite.

Bible Crampon

Esaïe 10 v 29 - Ils ont passé le défilé ; ils ont campé la nuit à Gaba ; Rama est dans l’épouvante ; Gabaa de Saül prend la fuite.

Bible de Sacy

Esaïe 10. 29 - Ils passeront comme un éclair, ils camperont à Gaba ; Rama sera dans l’épouvante ; Gabaath, ville de Satil, prendra la fuite.

Bible Vigouroux

Esaïe 10:29 - Ils passeront (ont passé) en courant, (ils camperont) à Gaba (notre campement) ; Rama est dans l’épouvante (a été frappé de stupeur) ; Gabaath de Saül prend (a pris) la fuite.
[10.29 Gabaath de Saül ; Gabaath, patrie de Saül (voir 1 Rois, 11, 4) ; c’est la même que Gaba, qui a dû ajouter en hébreu une finale ou terminaison, parce qu’elle est suivie d’un complément. Or, la Vulgate a transcrit à la lettre ce mot ainsi composé. ― Gaba, voir 1 Rois, note 11.4. ― Rama, l’er-Ram actuel, au nord de Jérusalem. ― Gabaath de Saül, voir 1 Rois, note 11.4.]

Bible de Lausanne

Esaïe 10:29 - Ils passent le défilé ; Guéba est l’étape où ils passent la nuit ; Rama tremble ; Guibea-Saül est en fuite.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 10:29 - they have crossed over the pass;
at Geba they lodge for the night;
Ramah trembles;
Gibeah of Saul has fled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 10. 29 - They go over the pass, and say,
“We will camp overnight at Geba.”
Ramah trembles;
Gibeah of Saul flees.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 10.29 - They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 10.29 - Pasaron el vado; se alojaron en Geba; Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 10.29 - transierunt cursim Gabee sedes nostra obstipuit Rama Gabaath Saulis fugit

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 10.29 - καὶ παρελεύσεται φάραγγα καὶ ἥξει εἰς Αγγαι φόβος λήμψεται Ραμα πόλιν Σαουλ φεύξεται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 10.29 - sie ziehen durch den Engpaß: Geba sei unser Nachtquartier! Rama erzittert, Sauls Gibea flieht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 10:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !