Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 10:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 10:28 - Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.

Parole de vie

Esaïe 10:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10. 28 - Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.

Bible Segond 21

Esaïe 10: 28 - Il marche sur Ajjath, traverse Migron, laisse ses bagages à Micmash.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10:28 - Les voilà qui arrivent, ils marchent contre Ayath, ils passent dans Migrôn
et ils ont déposé à Mikmas leurs bagages.

Bible en français courant

Esaïe 10. 28 - il arrive près d’Ayath, il passe à Migron
et laisse ses bagages à Mikmas.

Bible Annotée

Esaïe 10,28 - Il est venu à Ajath, il a passé à Migron, il laissé son bagage à Micmas.

Bible Darby

Esaïe 10, 28 - Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash.

Bible Martin

Esaïe 10:28 - Il est venu à Hajath, il est passé à Migron, et il a mis son bagage à Michmas.

Parole Vivante

Esaïe 10:28 - La voilà qui arrive (l’armée des Assyriens) ! Ils marchent contre Ayath, ils passent par Migrôn et ils ont déposé à Mikmas leurs bagages.

Bible Ostervald

Esaïe 10.28 - Il marche sur Ajjath : il passe à Migron, il laisse à Micmash son bagage.

Grande Bible de Tours

Esaïe 10:28 - Il viendra à Aïath ; il passera par Magron ; il laissera ses bagages à Machmas*.
Dans cet endroit le texte hébraïque porte le passé pour le futur. Le prophète Isaïe nomme ici les villes placées sur le chemin que devaient suivre les Assyriens pour aller à Jérusalem. Pour Magron et Machmas, voy. 1 Rois, XIV, 2 et 5.

Bible Crampon

Esaïe 10 v 28 - Il est venu à Ajath, il a passé à Magron, il laisse son bagage à Machmas.

Bible de Sacy

Esaïe 10. 28 - Il viendra à Aïath, il passera par Magron ; il laissera son bagage à Machmas.

Bible Vigouroux

Esaïe 10:28 - Il viendra à Aïath, il passera par Magron ; il laissera son bagage à Machmas.
[10.28-32 Ces versets décrivent la marche d’un des corps d’armée de Sennachérib, lorsqu’il envahit le royaume de Juda. Comparer à 4 Rois, 18, 14.] [10.28 Aïath, Haï, la première ville de Juda que rencontrent les Assyriens était située, d’après Scheeg, à six heures au nord de Jérusalem, sur une colline isolée d’où l’on jouit d’une vue très étendue, à l’endroit appelé actuellement Tell-Jiba, où il y a beaucoup de ruines. ― Migron, aujourd’hui El-Migroun, à quelques minutes de Beitin, l’antique Béthel. ― Machmas, au nord-est de Jérusalem, aujourd’hui Moukmas.]

Bible de Lausanne

Esaïe 10:28 - Il marche sur Aïath, il passe à Migron ; à Micmasch il dépose ses bagages.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 10:28 - He has come to Aiath;
he has passed through Migron;
at Michmash he stores his baggage;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 10. 28 - They enter Aiath;
they pass through Migron;
they store supplies at Mikmash.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 10.28 - He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 10.28 - Vino hasta Ajat, pasó hasta Migrón; en Micmas contará su ejército.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 10.28 - veniet in Aiath transibit in Magron apud Machmas commendabit vasa sua

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 10.28 - ἥξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν Αγγαι καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγεδω καὶ ἐν Μαχμας θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 10.28 - Er kommt über Ajat, zieht durch Migron, bei Michmas legt er seine Geräte nieder;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 10:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !