Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 10:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 10:24 - Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.

Parole de vie

Esaïe 10.24 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, DIEU de l’univers : « Mon peuple, toi qui habites à Sion, n’aie pas peur de l’Assyrie. Elle te frappe avec le fouet, elle lève son bâton contre toi, comme les Égyptiens le faisaient autrefois.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10. 24 - Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.

Bible Segond 21

Esaïe 10: 24 - Cependant, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers : « Toi, mon peuple qui habites en Sion, n’aie pas peur de l’Assyrien ! Il te frappe à coups de bâton, il lève son gourdin contre toi comme le faisaient les Égyptiens,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10:24 - Par conséquent, voici ce que dit l’Éternel, le Seigneur des armées célestes :
« Ô toi mon peuple, habitant de Sion, ne crains pas l’Assyrie
quand, avec le bâton, il viendra te frapper
et lorsqu’il brandira son gourdin contre toi,
comme l’Égypte l’a fait autrefois.

Bible en français courant

Esaïe 10. 24 - C’est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur, Dieu de l’univers: « Mon peuple, toi qui habites à Sion, n’aie pas peur de l’Assyrie, qui te frappe à coups de bâton, levant son gourdin sur toi à la manière des Égyptiens d’autrefois.

Bible Annotée

Esaïe 10,24 - C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Ne crains rien d’Assur, ô mon peuple, habitant de Sion, quand il te frappera avec la verge et qu’il lèvera son bâton sur toi, comme autrefois l’Égypte.

Bible Darby

Esaïe 10, 24 - C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l’Égypte ;

Bible Martin

Esaïe 10:24 - C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel des armées ; mon peuple qui habites dans Sion, ne crains point le Roi d’Assyrie ; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi à la manière d’Égypte.

Parole Vivante

Esaïe 10:24 - C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur tout-puissant, l’Éternel des armées célestes :
Ne crains pas l’Assyrie, ô toi mon peuple, habitant de Sion, quand avec le bâton, il viendra te frapper et qu’il élèvera son gourdin contre toi, comme autrefois l’Égypte.

Bible Ostervald

Esaïe 10.24 - C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l’Égypte.

Grande Bible de Tours

Esaïe 10:24 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu des armées : Mon peuple, qui habitez dans Sion, ne craignez pas Assur : il vous frappera avec sa verge, et il lèvera le bâton sur vous, dans le chemin de l’Égypte ;

Bible Crampon

Esaïe 10 v 24 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées : " Ne crains rien d’Assur, ô mon peuple, qui habite Sion, quand il te frappera de la verge, et qu’il lèvera sur toi le bâton, comme autrefois l’Égypte.

Bible de Sacy

Esaïe 10. 24 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées : Mon peuple, qui habitez dans Sion, ne craignez point Assur ; il vous frappera avec sa verge, et il lèvera le bâton sur vous, sur le chemin de l’Égypte.

Bible Vigouroux

Esaïe 10:24 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées : Mon peuple, qui habites dans Sion, ne crains pas Assur ; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi, à la manière des Egyptiens (dans la voie de l’Egypte, note).
[10.24 Dans la voie de l’Egypte ; comme firent autrefois les Egyptiens, quand vous sortîtes de l’Egypte. ― Ou plutôt, sans doute, comme nous l’apprennent les documents assyriens, Assur te frappera en se rendant en Egypte pour faire la guerre à ce pays.]

Bible de Lausanne

Esaïe 10:24 - C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites dans Sion, ne crains point Assur. Il te frappe de la verge et il lève son bâton sur toi à la façon d’Égypte ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 10:24 - Therefore thus says the Lord God of hosts: O my people, who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrians when they strike with the rod and lift up their staff against you as the Egyptians did.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 10. 24 - Therefore this is what the Lord, the Lord Almighty, says:
“My people who live in Zion,
do not be afraid of the Assyrians,
who beat you with a rod
and lift up a club against you, as Egypt did.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 10.24 - Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 10.24 - Por tanto el Señor, Jehová de los ejércitos, dice así: Pueblo mío, morador de Sion, no temas de Asiria. Con vara te herirá, y contra ti alzará su palo, a la manera de Egipto;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 10.24 - propter hoc haec dicit Dominus Deus exercituum noli timere populus meus habitator Sion ab Assur in virga percutiet te et baculum suum levabit super te in via Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 10.24 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος σαβαωθ μὴ φοβοῦ ὁ λαός μου οἱ κατοικοῦντες ἐν Σιων ἀπὸ Ἀσσυρίων ὅτι ἐν ῥάβδῳ πατάξει σε πληγὴν γὰρ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 10.24 - Deshalb spricht der Herr, der HERR der Heerscharen, also: Du mein Volk, das zu Zion wohnt, fürchte dich nicht vor Assur, das dich mit der Rute schlägt und seinen Stecken gegen dich erhebt nach der Weise Ägyptens;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 10:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !