Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 10:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 10:14 - J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des œufs abandonnés, J’ai ramassé toute la terre : Nul n’a remué l’aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. —

Parole de vie

Esaïe 10.14 - Comme on décroche un nid,
j’ai su prendre les richesses des peuples.
Comme on ramasse des œufs abandonnés,
j’ai ramassé tout ce qui était sur la terre.
Personne n’a battu des ailes,
ni ouvert le bec pour pousser un cri. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10. 14 - J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des œufs abandonnés, J’ai ramassé toute la terre : Nul n’a remué l’aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. 15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois !

Bible Segond 21

Esaïe 10: 14 - J’ai fait main basse sur les richesses des peuples aussi facilement que sur un nid et j’ai ramassé toute la terre, comme on le fait pour des œufs abandonnés : il n’y a eu personne pour remuer l’aile, ouvrir le bec ou pousser un cri. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10:14 - Ma main a ramassé les richesses des peuples comme on ramasse un nid.
Comme on s’empare des œufs abandonnés,
j’ai pris toute la terre
sans qu’il y ait personne pour agiter les ailes,
ou pour ouvrir le bec, ou pour siffler. »

Bible en français courant

Esaïe 10. 14 - Comme on met la main sur un nid,
j’ai pris les richesses des peuples.
Comme on ramasse
des œufs abandonnés,
j’ai tout raflé sur la terre,
et il ne s’est trouvé personne
pour oser battre des ailes,
ouvrir le bec ou piper mot. »

Bible Annotée

Esaïe 10,14 - Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l’aile, ouvert le bec, ou poussé un cri !

Bible Darby

Esaïe 10, 14 - Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et, comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en a pas eu un qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni crié.

Bible Martin

Esaïe 10:14 - Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et ainsi qu’on rassemble les œufs délaissés, ainsi ai-je rassemblé toute la terre, et il n’y a eu personne qui ait remué l’aile, ou qui ait ouvert le bec, ou qui ait grommelé.

Parole Vivante

Esaïe 10:14 - Ma main a ramassé les richesses des peuples comme on ramasse au nid des œufs abandonnés, j’ai pris toute la terre sans qu’il y ait personne pour agiter les ailes, ou pour ouvrir le bec, ou pour pousser un cri ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 10.14 - Ma main a trouvé la richesse des peuples, comme on trouve un nid ; comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé, moi, toute la terre ; et nul n’a remué l’aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri.

Grande Bible de Tours

Esaïe 10:14 - Les peuples les plus redoutables ont été comme un nid de petits oiseaux sous ma main ; j’ai réuni sous ma puissance tous les peuples de la terre, comme on ramasse des œufs abandonnés ; nul n’a remué l’aile, ni jeté le moindre cri.

Bible Crampon

Esaïe 10 v 14 - Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l’aile, ouvert le bec ou poussé un cri ! " —

Bible de Sacy

Esaïe 10. 14 - Les peuples les plus redoutables ont été pour moi comme un nid de petits oiseaux qui s’est trouvé sous ma main : j’ai réuni sous ma puissance tous les peuples de la terre, comme on ramasse quelques œufs que la mère a abandonnés ; et il ne s’est trouvé personne qui osât seulement remuer l’aile, et ouvrir la bouche, ou faire le moindre son.

Bible Vigouroux

Esaïe 10:14 - Ma main est descendue sur la richesse (puissance) des peuples comme sur un nid, et comme on ramasse des œufs abandonnés, ainsi j’ai ramassé toute la terre, et nul n’a remué l’aile, ni ouvert la bouche, ni poussé le moindre cri.

Bible de Lausanne

Esaïe 10:14 - Et ma main a trouvé, comme un nid, les richesses des peuples ; et comme on recueille des œufs abandonnés, j’ai recueilli, moi, toute la terre ; et il n’y en a pas un qui ait remué l’aile, ou qui ait ouvert la bouche, ou qui ait chuchoté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 10:14 - My hand has found like a nest
the wealth of the peoples;
and as one gathers eggs that have been forsaken,
so I have gathered all the earth;
and there was none that moved a wing
or opened the mouth or chirped.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 10. 14 - As one reaches into a nest,
so my hand reached for the wealth of the nations;
as people gather abandoned eggs,
so I gathered all the countries;
not one flapped a wing,
or opened its mouth to chirp.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 10.14 - And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 10.14 - y halló mi mano como nido las riquezas de los pueblos; y como se recogen los huevos abandonados, así me apoderé yo de toda la tierra; y no hubo quien moviese ala, ni abriese boca y graznase.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 10.14 - et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum et sicut colliguntur ova quae derelicta sunt sic universam terram ego congregavi et non fuit qui moveret pinnam et aperiret os et ganniret

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 10.14 - καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήμψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν καὶ ὡς καταλελειμμένα ᾠὰ ἀρῶ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἢ ἀντείπῃ μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 10.14 - Meine Hand hat nach dem Reichtum der Völker gegriffen wie nach einem Vogelnest, und wie man verlassene Eier wegnimmt, also habe ich alle Länder weggenommen, und keiner war, der die Flügel regte, den Schnabel aufsperrte und piepte!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 10:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !