Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 10:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 10:15 - La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois !

Parole de vie

Esaïe 10.15 - Est-ce que la hache se vante
à la place de celui qui s’en sert ?
Est-ce que la scie se montre orgueilleuse
à la place de celui qui l’utilise ?
C’est comme si le fouet
faisait bouger le bras qui le lève,
ou comme si le bâton
dirigeait la main qui le tient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Esaïe 10: 15 - La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui se sert d’elle ? La scie se montre-t-elle arrogante vis-à-vis de celui qui la manie ? C’est comme si le gourdin faisait bouger celui qui le brandit, comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas un simple morceau de bois !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10:15 - Mais la cognée se vante-t-elle aux dépens de celui qui la manie ?
Ou la scie se glorifie-t-elle aux dépens de celui qui l’utilise ?
Comme si le bâton faisait mouvoir celui qui le brandit,
comme si le gourdin brandissait celui qui n’est pas de bois !

Bible en français courant

Esaïe 10. 15 - Est-ce que la hache a de quoi se vanter
plutôt que celui qui s’en sert?
Est-ce que la scie fait la fière
devant celui qui la manie?
C’est comme si le bâton
maniait celui qui le brandit!
ou comme si le gourdin
brandissait celui qui s’en sert !

Bible Annotée

Esaïe 10,15 - La hache se glorifie-t-elle contre celui qui la manie ? La scie s’élève-t-elle contre celui qui la meut ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n’est pas du bois !

Bible Darby

Esaïe 10, 15 - -La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en sert ? La scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n’est pas du bois !

Bible Martin

Esaïe 10:15 - La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui en coupe ? ou la scie se magnifiera-t-elle contre celui qui la remue ? comme si la verge se remuait contre ceux qui la lèvent en haut, et que le bâton s’élevât, [comme] s’il n’était pas du bois.

Parole Vivante

Esaïe 10:15 - Est-ce que la cognée va se vanter aux dépens de celui qui s’en sert pour tailler ? Ou est-ce que la scie se glorifie aux dépens de celui qui la manie ? Comme si le bâton faisait mouvoir la main, comme si le gourdin faisait lever le bras de celui qui s’en sert !

Bible Ostervald

Esaïe 10.15 - La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en sert ? Ou la scie s’élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras !

Grande Bible de Tours

Esaïe 10:15 - La hache se glorifie-t-elle contre celui qui s’en sert ? La scie se soulève-t-elle contre la main qui l’emploie ? C’est comme si la verge s’élevait contre celui qui la lève, et si le bâton se glorifiait, quoique ce ne soit que du bois.

Bible Crampon

Esaïe 10 v 15 - La hache se glorifie-t-elle contre la main qui la brandit, la scie s’élève-t’elle contre celui qui la meut ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n’est pas du bois !

Bible de Sacy

Esaïe 10. 15 - La cognée se glorifie-t-elle contre celui qui s’en sert ? La scie se soulève-t-elle contre la main qui l’emploie ? C’est comme si la verge s’élevait contre celui qui la lève, et si le bâton se glorifiait, quoique ce ne soit que du bois.

Bible Vigouroux

Esaïe 10:15 - La cognée (hache) se glorifie-t-elle contre celui qui s’en sert (pour fendre) ? la scie se soulève-t-elle contre celui qui la tire ? Comme si la verge s’élevait contre celui qui la lève, et comme si le bâton se glorifiait, lui qui n’est (absolument) que du bois !

Bible de Lausanne

Esaïe 10:15 - La cognée se glorifiera-t-elle au-dessus de celui qui en taille, ou la scie s’élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la secoue ? Comme si la verge secouait ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n’est pas du bois !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 10:15 - Shall the axe boast over him who hews with it,
or the saw magnify itself against him who wields it?
As if a rod should wield him who lifts it,
or as if a staff should lift him who is not wood!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 10. 15 - Does the ax raise itself above the person who swings it,
or the saw boast against the one who uses it?
As if a rod were to wield the person who lifts it up,
or a club brandish the one who is not wood!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 10.15 - Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 10.15 - ¿Se gloriará el hacha contra el que con ella corta? ¿Se ensoberbecerá la sierra contra el que la mueve? °Como si el báculo levantase al que lo levanta; como si levantase la vara al que no es leño!

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 10.15 - numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur quomodo si elevetur virga contra levantem se et exaltetur baculus qui utique lignum est

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 10.15 - μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν αὐτῇ ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος αὐτόν ὡσαύτως ἐάν τις ἄρῃ ῥάβδον ἢ ξύλον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 10.15 - Rühmt sich auch die Axt gegen den, der damit haut? Oder brüstet sich die Säge wider den, der sie führt? Als ob der Stock den schwänge, der ihn aufhebt, als ob die Rute den erhöbe, der kein Holz ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 10:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !