Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 1:9 - Si l’Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.

Parole de vie

Esaïe 1.9 - Si le Seigneur de l’univers
n’avait pas laissé quelques personnes en vie chez nous,
nous serions comme la ville de Sodome,
nous ressemblerions à Gomorrhe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1. 9 - Si l’Éternel des armées Ne nous avait conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.

Bible Segond 21

Esaïe 1: 9 - Si l’Éternel, le maître de l’univers, ne nous avait pas conservé un faible reste, nous serions pareils à Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 1:9 - Si l’Éternel, le Seigneur des armées célestes,
ne nous avait laissé un faible reste,
nous ressemblerions à Sodome
et nous serions comme Gomorrhe.

Bible en français courant

Esaïe 1. 9 - Si le Seigneur de l’univers
ne nous avait pas laissé quelques rescapés,
nous serions comme la ville de Sodome,
dans le même état que Gomorrhe.

Bible Annotée

Esaïe 1,9 - Si l’Éternel des armées ne nous eût réservé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe !

Bible Darby

Esaïe 1, 9 - Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.

Bible Martin

Esaïe 1:9 - Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé des gens de reste, qui sont même bien peu, nous eussions été comme Sodome, nous eussions été semblables à Gomorrhe.

Parole Vivante

Esaïe 1:9 - Si le Dieu tout-puissant ne nous avait laissé un faible reste de quelques survivants, nous ressemblerions à Sodome, nous serions comme Gomorrhe !

Bible Ostervald

Esaïe 1.9 - Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe !

Grande Bible de Tours

Esaïe 1:9 - Si le Seigneur des armées n’avait conservé quelques restes d’Israël, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe.

Bible Crampon

Esaïe 1 v 9 - Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.

Bible de Sacy

Esaïe 1. 9 - Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous aurions été comme Sodome, et nous serions devenus semblables à Gomorrhe.

Bible Vigouroux

Esaïe 1:9 - Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un reste, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe.
[1.9 Voir Genèse, 19, 24. ― Si le Seigneur, etc. saint Paul rappelle ce texte en parlant des restes fidèles d’entre les Juifs que Dieu réserva par grâce au temps de l’Evangile, tandis que la multitude demeura dans l’incrédulité, et attira sur elle la colère du Seigneur (voir Romains, 9, 29). ― Comme Sodome. Voir Genèse, note 13.10.]

Bible de Lausanne

Esaïe 1:9 - Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomore.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 1:9 - If the Lord of hosts
had not left us a few survivors,
we should have been like Sodom,
and become like Gomorrah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 1. 9 - Unless the Lord Almighty
had left us some survivors,
we would have become like Sodom,
we would have been like Gomorrah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 1.9 - Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 1.9 - Si Jehová de los ejércitos no nos hubiese dejado un resto pequeño, como Sodoma fuéramos, y semejantes a Gomorra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 1.9 - nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen quasi Sodoma fuissemus et quasi Gomorra similes essemus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 1.9 - καὶ εἰ μὴ κύριος σαβαωθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σοδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γομορρα ἂν ὡμοιώθημεν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 1.9 - Hätte uns der HERR der Heerscharen nicht einen Rest übriggelassen, so wären wir bald wie Sodom und gleich wie Gomorra geworden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !