Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 1:9 Louis Segond 1910 - Si l’Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1:9 Nouvelle Édition de Genève - Si l’Éternel des armées Ne nous avait conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.

Bible Segond 21

Esaïe 1:9 Segond 21 - Si l’Éternel, le maître de l’univers, ne nous avait pas conservé un faible reste, nous serions pareils à Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 1:9 Bible Semeur - Si l’Éternel, le Seigneur des armées célestes,
ne nous avait laissé un faible reste,
nous ressemblerions à Sodome
et nous serions comme Gomorrhe.

Bible en français courant

Esaïe 1:9 Bible français courant - Si le Seigneur de l’univers
ne nous avait pas laissé quelques rescapés,
nous serions comme la ville de Sodome,
dans le même état que Gomorrhe.

Bible Annotée

Esaïe 1:9 Bible annotée - Si l’Éternel des armées ne nous eût réservé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe !

Bible Darby

Esaïe 1.9 Bible Darby - Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.

Bible Martin

Esaïe 1:9 Bible Martin - Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé des gens de reste, qui sont même bien peu, nous eussions été comme Sodome, nous eussions été semblables à Gomorrhe.

Bible Ostervald

Esaïe 1.9 Bible Ostervald - Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe !

Grande Bible de Tours

Esaïe 1:9 Bible de Tours - Si le Seigneur des armées n’avait conservé quelques restes d’Israël, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe.

Bible Crampon

Esaïe 1 v 9 Bible Crampon - Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.

Bible de Sacy

Esaïe 1:9 Bible Sacy - Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous aurions été comme Sodome, et nous serions devenus semblables à Gomorrhe.

Bible Vigouroux

Esaïe 1:9 Bible Vigouroux - Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un reste, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe.
[1.9 Voir Genèse, 19, 24. ― Si le Seigneur, etc. saint Paul rappelle ce texte en parlant des restes fidèles d’entre les Juifs que Dieu réserva par grâce au temps de l’Evangile, tandis que la multitude demeura dans l’incrédulité, et attira sur elle la colère du Seigneur (voir Romains, 9, 29). ― Comme Sodome. Voir Genèse, note 13.10.]

Bible de Lausanne

Esaïe 1:9 Bible de Lausanne - Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomore.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esaïe 1:9 Bible anglaise ESV - If the Lord of hosts
had not left us a few survivors,
we should have been like Sodom,
and become like Gomorrah.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 1:9 Bible anglaise NIV - Unless the Lord Almighty
had left us some survivors,
we would have become like Sodom,
we would have been like Gomorrah.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 1:9 Bible anglaise KJV - Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 1:9 Bible espagnole - Si Jehová de los ejércitos no nos hubiese dejado un resto pequeño, como Sodoma fuéramos, y semejantes a Gomorra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 1:9 Bible latine - nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen quasi Sodoma fuissemus et quasi Gomorra similes essemus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 1:9 Ancien testament en grec - καὶ εἰ μὴ κύριος σαβαωθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σοδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γομορρα ἂν ὡμοιώθημεν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 1:9 Bible allemande - Hätte uns der HERR der Heerscharen nicht einen Rest übriggelassen, so wären wir bald wie Sodom und gleich wie Gomorra geworden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Téléchargez l'application Bible.audio