Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 1:8 Louis Segond 1910 - Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1:8 Nouvelle Édition de Genève - Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.

Bible Segond 21

Esaïe 1:8 Segond 21 - Et la fille de Sion a survécu. Elle est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 1:8 Bible Semeur - La communauté de Sion est restée désolée
comme une hutte au milieu d’une vigne,
comme un abri dans un champ de concombres,
comme une ville entourée d’armées ennemies.

Bible en français courant

Esaïe 1:8 Bible français courant - Seule Sion subsiste
comme une hutte dans une vigne,
comme une cabane dans un champ de concombres,
comme une ville assiégée.

Bible Annotée

Esaïe 1:8 Bible annotée - Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombres, comme une tour de garde.

Bible Darby

Esaïe 1.8 Bible Darby - Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.

Bible Martin

Esaïe 1:8 Bible Martin - Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne ; comme une loge dans un champ de concombres ; comme une ville serrée de près.

Bible Ostervald

Esaïe 1.8 Bible Ostervald - Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.

Grande Bible de Tours

Esaïe 1:8 Bible de Tours - Et la fille de Sion sera abandonnée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.

Bible Crampon

Esaïe 1 v 8 Bible Crampon - Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde.

Bible de Sacy

Esaïe 1:8 Bible Sacy - Et la fille de Sion demeurera comme une loge de branchages dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.

Bible Vigouroux

Esaïe 1:8 Bible Vigouroux - Et la fille de Sion demeurera comme une cabane (un berceau) dans une vigne, et comme une hutte dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.
[1.8 La fille de Sion ; c’est-à-dire Jérusalem. Les Orientaux appellent filles les capitales et les villes d’un pays.]

Bible de Lausanne

Esaïe 1:8 Bible de Lausanne - Et la fille de Sion reste comme une cabane
{Ou feuillée.} dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée
{Ou assiégée.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esaïe 1:8 Bible anglaise ESV - And the daughter of Zion is left
like a booth in a vineyard,
like a lodge in a cucumber field,
like a besieged city.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 1:8 Bible anglaise NIV - Daughter Zion is left
like a shelter in a vineyard,
like a hut in a cucumber field,
like a city under siege.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 1:8 Bible anglaise KJV - And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 1:8 Bible espagnole - Y queda la hija de Sion como enramada en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 1:8 Bible latine - et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea et sicut tugurium in cucumerario sicut civitas quae vastatur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 1:8 Ancien testament en grec - ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ ὡς πόλις πολιορκουμένη.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 1:8 Bible allemande - Und die Tochter Zion ist übriggeblieben wie eine Hütte im Weinberg, wie ein Wachthäuschen im Gurkenfeld, wie eine belagerte Stadt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !