Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 1:8 - Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.

Parole de vie

Esaïe 1.8 - Seule la ville de Sion est restée
comme un abri dans une vigne,
comme une hutte dans un champ de légumes,
comme une ville entourée de soldats ennemis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1. 8 - Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.

Bible Segond 21

Esaïe 1: 8 - Et la fille de Sion a survécu. Elle est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 1:8 - La communauté de Sion est restée désolée
comme une hutte au milieu d’une vigne,
comme un abri dans un champ de concombres,
comme une ville entourée d’armées ennemies.

Bible en français courant

Esaïe 1. 8 - Seule Sion subsiste
comme une hutte dans une vigne,
comme une cabane dans un champ de concombres,
comme une ville assiégée.

Bible Annotée

Esaïe 1,8 - Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombres, comme une tour de garde.

Bible Darby

Esaïe 1, 8 - Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.

Bible Martin

Esaïe 1:8 - Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne ; comme une loge dans un champ de concombres ; comme une ville serrée de près.

Parole Vivante

Esaïe 1:8 - La fille de Sion (la ville de Jérusalem) est restée toute seule comme un abri fragile au milieu d’une vigne, ou comme une cabane dans un champ de concombres, comme une tour de garde.

Bible Ostervald

Esaïe 1.8 - Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.

Grande Bible de Tours

Esaïe 1:8 - Et la fille de Sion sera abandonnée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.

Bible Crampon

Esaïe 1 v 8 - Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde.

Bible de Sacy

Esaïe 1. 8 - Et la fille de Sion demeurera comme une loge de branchages dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.

Bible Vigouroux

Esaïe 1:8 - Et la fille de Sion demeurera comme une cabane (un berceau) dans une vigne, et comme une hutte dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.
[1.8 La fille de Sion ; c’est-à-dire Jérusalem. Les Orientaux appellent filles les capitales et les villes d’un pays.]

Bible de Lausanne

Esaïe 1:8 - Et la fille de Sion reste comme une cabane
{Ou feuillée.} dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée
{Ou assiégée.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 1:8 - And the daughter of Zion is left
like a booth in a vineyard,
like a lodge in a cucumber field,
like a besieged city.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 1. 8 - Daughter Zion is left
like a shelter in a vineyard,
like a hut in a cucumber field,
like a city under siege.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 1.8 - And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 1.8 - Y queda la hija de Sion como enramada en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 1.8 - et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea et sicut tugurium in cucumerario sicut civitas quae vastatur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 1.8 - ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ ὡς πόλις πολιορκουμένη.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 1.8 - Und die Tochter Zion ist übriggeblieben wie eine Hütte im Weinberg, wie ein Wachthäuschen im Gurkenfeld, wie eine belagerte Stadt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV