JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 1:6 Louis Segond 1910 - De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n’ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l’huile.

Parole de vie

Esaïe 1:6 Parole de vie - Des pieds à la tête,
plus rien n’est en bon état.
Partout il n’y a que blessures,
traces de coups, plaies ouvertes.
Personne ne les a nettoyées,
personne ne les a couvertes de bandages,
personne ne les a soignées avec de l’huile.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1:6 Nouvelle Édition de Genève - De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n’ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l’huile.

Bible Segond 21

Esaïe 1:6 Segond 21 - De la plante des pieds jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives qui n’ont été ni pansées, ni bandées, ni désinfectées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 1:6 Bible Semeur - De la plante des pieds jusqu’à la tête,
rien n’est en bon état,
ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives
qui n’ont été ni nettoyées ni bandées, ni soignées
avec de l’huile.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Esaïe 1:6 Bible français courant - Des pieds à la tête
plus rien n’est intact.
Tout n’est que blessures,
traces de coups et plaies ouvertes,
que personne n’a nettoyées,
ni pansées, ni soignées à l’huile.

Bible Annotée

Esaïe 1:6 Bible annotée - De la plante du pied à la tête, rien n’est entier : ce n’est que blessures, meurtrissures, plaies purulentes, qui n’ont point été nettoyées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.

Bible Darby

Esaïe 1.6 Bible Darby - Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien en lui qui soit sain : tout est blessure, et meurtrissure, et plaies vives ; elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.

Bible Martin

Esaïe 1:6 Bible Martin - Depuis la plante du pied jusqu’à la tête il n’y a rien d’entier en lui ; il [n’y a que] blessure, meurtrissure, et plaie pourrie, qui n’ont point été nettoyées, ni bandées, et dont aucune n’a été adoucie d’huile.

Parole Vivante

Esaïe 1.6 Parole Vivante - Des pieds jusqu’à la tête, rien n’est en bon état, ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives qui n’ont été ni nettoyées ni bandées, ni soignées à l’huile.

Bible Ostervald

Esaïe 1.6 Bible Ostervald - De la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien de sain ; ce ne sont que blessures, meurtrissures et plaies vives, qui n’ont point été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.

Grande Bible de Tours

Esaïe 1:6 Bible de Tours - Depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête, il n’y a rien de sain en ce peuple. Ce n’est que blessures, contusions et plaies enflammées ; nul ne les a bandées, n’y a appliqué de remède, et ne les a adoucies avec l’huile.

Bible Crampon

Esaïe 1 v 6 Bible Crampon - De la plante des pieds au sommet de la tête, il n’y a en lui rien de sain : ce n’est que blessures, meurtrissures, plaies vives, qui n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec de l’huile.

Bible de Sacy

Esaïe 1:6 Bible Sacy - Depuis la plante des pieds jusqu’au haut de la tête, il n’y a rien de sain dans lui. Ce n’est que blessure, que contusion, et qu’ une plaie enflammée, qui n’a point été bandée, à laquelle on n’a point appliqué de remède, et qu’on n’a point adoucie avec l’huile.

Bible Vigouroux

Esaïe 1:6 Bible Vigouroux - Depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête il n’y a rien de sain en lui ; ce n’est que blessure, et contusion (meurtrissure), et plaie enflammée, qui n’a pas été bandée, à qui l’on n’a pas appliqué de remède (pansée), et qu’on n’a pas adoucie avec l’huile.
[1.6 Ni adoucie par l’huile. L’huile était le remède employé ordinairement pour guérir les plaies. Voir Luc, 10, 34.]

Bible de Lausanne

Esaïe 1:6 Bible de Lausanne - Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, rien en lui de sain : tout est blessure, et contusion, et plaies vives, qui n’ont été ni pressées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Esaïe 1:6 Bible anglaise ESV - From the sole of the foot even to the head,
there is no soundness in it,
but bruises and sores
and raw wounds;
they are not pressed out or bound up
or softened with oil.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 1:6 Bible anglaise NIV - From the sole of your foot to the top of your head
there is no soundness —
only wounds and welts
and open sores,
not cleansed or bandaged
or soothed with olive oil.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 1:6 Bible anglaise KJV - From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 1:6 Bible espagnole - Desde la planta del pie hasta la cabeza no hay en él cosa sana, sino herida, hinchazón y podrida llaga; no están curadas, ni vendadas, ni suavizadas con aceite.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 1:6 Bible latine - a planta pedis usque ad verticem non est in eo sanitas vulnus et livor et plaga tumens non est circumligata nec curata medicamine neque fota oleo

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 1:6 Ancien testament en grec - ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς οὔτε τραῦμα οὔτε μώλωψ οὔτε πληγὴ φλεγμαίνουσα οὐκ ἔστιν μάλαγμα ἐπιθεῖναι οὔτε ἔλαιον οὔτε καταδέσμους.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 1:6 Bible allemande - Von der Fußsohle bis zum Scheitel ist nichts Unversehrtes an ihm, sondern klaffende Wunden und Striemen und frische Beulen, die nicht ausgedrückt, noch verbunden, noch mit Öl gelindert sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Télécharger l'application Bible.audio