Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 1:4 - Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités, À la race des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils se sont retirés en arrière…

Parole de vie

Esaïe 1.4 - Quel malheur, peuple coupable,
peuple chargé de crimes !
Vous êtes une race de bandits,
des fils pourris !
Vous avez abandonné le Seigneur,
vous avez méprisé le Dieu saint d’Israël,
vous lui avez tourné le dos.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1. 4 - Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités, À la race des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils se sont retirés en arrière…

Bible Segond 21

Esaïe 1: 4 - Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé de fautes, à la lignée des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils ont fait volte-face.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 1:4 - Malheur à toi, nation coupable,
peuple chargé de crimes,
race de malfaiteurs
et enfants corrompus !
Vous avez abandonné l’Éternel,
méprisé le Saint d’Israël,
vous lui avez tourné le dos.

Bible en français courant

Esaïe 1. 4 - Quel malheur, nation coupable,
peuple chargé de crimes,
race de malfaiteurs,
enfants vicieux que vous êtes!
Vous avez abandonné le Seigneur,
vous avez dédaigné l’unique vrai Dieu,
le Dieu d’Israël,
vous lui avez tourné le dos.

Bible Annotée

Esaïe 1,4 - Ha ! Nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de méchants, fils criminels ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont outragé le Saint d’Israël, ils se sont retirés en arrière.

Bible Darby

Esaïe 1, 4 - Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de gens qui font le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël ; ils se sont retirés en arrière.

Bible Martin

Esaïe 1:4 - Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de gens malins, enfants qui ne font que se corrompre ; ils ont abandonné l’Éternel, ils ont irrité par leur mépris le Saint d’Israël, ils se sont retirés en arrière.

Parole Vivante

Esaïe 1:4 - Malheur à toi, nation coupable, peuple chargé de crimes, race de malfaiteurs ! Enfants dégénérés ! Car vous avez abandonné l’Éternel (votre Dieu), méprisé le Saint d’Israël ! Vous lui avez tourné le dos !

Bible Ostervald

Esaïe 1.4 - Ah ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquités, race de méchants, enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël, ils se sont détournés en arrière.

Grande Bible de Tours

Esaïe 1:4 - Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités, à la race corrompue, aux enfants pervers ! Ils ont abandonné le Seigneur ; ils ont blasphémé le Saint d’Israël ; ils sont retournés en arrière.

Bible Crampon

Esaïe 1 v 4 - Ah ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de méchants, fils criminels. Ils ont abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d’Israël, ils se sont retirés en arrière.

Bible de Sacy

Esaïe 1. 4 - Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité, à la race corrompue, aux enfants méchants et scélérats ! Ils ont abandonné le Seigneur ; ils ont blasphémé le Saint d’Israël ; ils sont retournés en arrière.

Bible Vigouroux

Esaïe 1:4 - Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité(s oublié je pense), à la race corrompue (perverse), aux enfants scélérats. Ils ont abandonné le Seigneur, ils ont blasphémé le saint d’Israël, ils se sont tournés en arrière.
[1.4 Le Saint d’Israël ; Dieu. L’idée de la sainteté de Dieu revient souvent dans les prophéties d’Isaïe. Voir Isaïe, 6, 3. La sainteté est le contraire du péché. Le saint est le juste et le pur, qui est au-dessus des autres par ses perfections. Dieu est le saint par excellence.]

Bible de Lausanne

Esaïe 1:4 - Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité, race de méchants, fils dénaturés ; ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël, ils se sont retirés en arrière.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 1:4 - Ah, sinful nation,
a people laden with iniquity,
offspring of evildoers,
children who deal corruptly!
They have forsaken the Lord,
they have despised the Holy One of Israel,
they are utterly estranged.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 1. 4 - Woe to the sinful nation,
a people whose guilt is great,
a brood of evildoers,
children given to corruption!
They have forsaken the Lord;
they have spurned the Holy One of Israel
and turned their backs on him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 1.4 - Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 1.4 - °Oh gente pecadora, pueblo cargado de maldad, generación de malignos, hijos depravados! Dejaron a Jehová, provocaron a ira al Santo de Israel, se volvieron atrás.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 1.4 - vae genti peccatrici populo gravi iniquitate semini nequam filiis sceleratis dereliquerunt Dominum blasphemaverunt Sanctum Israhel abalienati sunt retrorsum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 1.4 - οὐαὶ ἔθνος ἁμαρτωλόν λαὸς πλήρης ἁμαρτιῶν σπέρμα πονηρόν υἱοὶ ἄνομοι ἐγκατελίπατε τὸν κύριον καὶ παρωργίσατε τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 1.4 - Wehe dem sündigen Volk, dem schuldbeladenen Geschlecht! Same der Übeltäter, Kinder des Verderbens! Sie verlassen den HERRN, lästern den Heiligen Israels, weichen zurück.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !