Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 1:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 1:29 - On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;

Parole de vie

Esaïe 1.29 - Alors vous aurez honte des arbres sacrés
que vous aimiez tant.
Vous serez déçus des jardins
que vous avez choisis
pour y servir les faux dieux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1. 29 - On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;

Bible Segond 21

Esaïe 1: 29 - Oui, on aura honte des térébinthes auxquels vous prenez plaisir et vous rougirez des jardins que vous avez choisis,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 1:29 - Et quant aux chênes, ceux que vous aimez tant,
ils tourneront à votre honte,
vous rougirez à cause des jardins sacrés
que vous avez choisis.

Bible en français courant

Esaïe 1. 29 - Oui, vous serez humiliés
d’avoir pratiqué vos rites
sous ces arbres sacrés
qui vous tiennent tant à cœur;
vous serez déçus
d’avoir choisi ces jardins
pour vos pratiques païennes.

Bible Annotée

Esaïe 1,29 - Car vous aurez honte à cause des térébinthes que vous avez désirés, et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices.

Bible Darby

Esaïe 1, 29 - Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ;

Bible Martin

Esaïe 1:29 - Car on sera honteux à cause des chênes que vous avez désirés ; et vous rougirez à cause des jardins que vous avez choisis.

Parole Vivante

Esaïe 1:29 - Car vous serez confus de tous les térébinthes (consacrés aux idoles) qui font votre plaisir. Vous rougirez de honte à cause des jardins que vous affectionnez (et où vous pratiquez vos rites idolâtres).

Bible Ostervald

Esaïe 1.29 - Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez ; et vous rougirez des jardins qui font vos délices.

Grande Bible de Tours

Esaïe 1:29 - Ils seront pleins de confusion devant les idoles auxquelles ils ont sacrifié, et vous rougirez des jardins que vous avez aimés*.
C’était ordinairement sous des arbres touffus, dans des bosquets, que s’accomplissaient les cérémonies du culte idolâtrique.

Bible Crampon

Esaïe 1 v 29 - Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices.

Bible de Sacy

Esaïe 1. 29 - Vous serez confondus par les idoles mêmes auxquelles vous avez sacrifié, et vous rougirez des jardins que vous aviez choisis pour vos sacrilèges .

Bible Vigouroux

Esaïe 1:29 - Car ils seront confondus par les idoles auxquelles ils ont sacrifié, et vous rougirez à cause des jardins que vous aviez choisis ;
[1.29 Des jardins, etc. Comparer à Isaïe, 65, 3, où il est parlé de ces jardins dans lesquels se commettaient les actions les plus honteuses.]

Bible de Lausanne

Esaïe 1:29 - Car on sera honteux des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins que vous avez choisis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 1:29 - For they shall be ashamed of the oaks
that you desired;
and you shall blush for the gardens
that you have chosen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 1. 29 - “You will be ashamed because of the sacred oaks
in which you have delighted;
you will be disgraced because of the gardens
that you have chosen.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 1.29 - For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 1.29 - Entonces os avergonzarán las encinas que amasteis, y os afrentarán los huertos que escogisteis.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 1.29 - confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt et erubescetis super hortis quos elegeratis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 1.29 - διότι αἰσχυνθήσονται ἐπὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν ἃ αὐτοὶ ἠβούλοντο καὶ ἐπῃσχύνθησαν ἐπὶ τοῖς κήποις αὐτῶν ἃ ἐπεθύμησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 1.29 - Denn sie werden zuschanden an den Eichen, an denen ihr Lust hattet, und ihr sollt schamrot werden wegen der Gärten, die ihr erwählt habt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 1:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !