Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 1:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 1:2 - Cieux, écoutez ! Terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.

Parole de vie

Esaïe 1.2 - Ciel, écoute !
Et toi, la terre, tends l’oreille !
C’est le Seigneur qui parle :
« J’ai fait grandir des enfants,
je les ai élevés,
mais ils se sont révoltés contre moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1. 2 - Cieux, écoutez ! terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.

Bible Segond 21

Esaïe 1: 2 - Ciel, écoute ! Terre, prête l’oreille ! En effet, l’Éternel parle : « J’ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont révoltés contre moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 1:2 - Vous, les cieux, écoutez, toi,
terre, tends l’oreille,
c’est l’Éternel qui parle :
« J’ai nourri des enfants, je les ai élevés,
mais, contre moi, ils se sont révoltés.

Bible en français courant

Esaïe 1. 2 - Ciel, écoute, terre, prête attention,
c’est le Seigneur qui parle:
« J’ai élevé des enfants
pour en faire des adultes,
mais ils se sont révoltés contre moi.

Bible Annotée

Esaïe 1,2 - Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle : J’ai nourri des enfants, et je les ai élevés ; mais ils se sont révoltés contre moi !

Bible Darby

Esaïe 1, 2 - écoutez, cieux, et prête l’oreille, terre ! car l’Éternel a parlé : J’ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi.

Bible Martin

Esaïe 1:2 - Cieux écoutez, et toi Terre prête l’oreille, car l’Éternel a parlé, [disant] ; j’ai nourri des enfants, je les ai élevés, mais ils se sont rebellés contre moi.

Parole Vivante

Esaïe 1:2 - Vous, les cieux, écoutez ! Toi, terre, tends l’oreille !
C’est l’Éternel qui parle : J’ai nourri des enfants, je les ai élevés, mais, contre moi, ensemble, ils se sont révoltés.

Bible Ostervald

Esaïe 1.2 - Cieux, écoutez ; terre, prête l’oreille ; car l’Éternel parle : J’ai nourri des enfants et je les ai élevés ; mais ils se sont rebellés contre moi.

Grande Bible de Tours

Esaïe 1:2 - Cieux, écoutez ; terre, prête l’oreille ; car le Seigneur a parlé. J’ai nourri des enfants et je les ai élevés, et ils m’ont méprisé.

Bible Crampon

Esaïe 1 v 2 - Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille, car Yahweh parle : J’ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi.

Bible de Sacy

Esaïe 1. 2 - Cieux, écoutez ; et toi, terre, prête l’oreille ; car c’est le Seigneur qui a parlé. J’ai nourri des enfants, et je les ai élevés ; et après cela ils m’ont méprisé.

Bible Vigouroux

Esaïe 1:2 - Cieux, écoutez, et terre, prête l’oreille, car le Seigneur a parlé. J’ai nourri des enfants (fils), et je les ai élevés ; mais ils m’ont méprisé.
[1.2-31 Les versets 2 à 31 sont comme la préface de tout le livre. L’époque où cette préface a été composée est incertaine. Les versets 7 et 8 indiquent une époque pendant laquelle le royaume de Juda était ravagé par une armée étrangère. Il eut à subir trois invasions, du temps d’Isaïe, la première à la fin du règne de Joathan, et la seconde sous Achaz, l’une et l’autre de la part des Israélites et des Syriens, voir 4 Rois, 15, 37 ; 16, 5 ; Isaïe, 6, 1, la troisième sous Ezéchias, de la part des Assyriens, voir 4 Rois, 18, 13 ; Isaïe, chapitre 36. La plupart des commentateurs pensent avec vraisemblance que le chapitre 1 date de la première invasion. ― Le peuple n’a été sensible ni aux bienfaits que Dieu lui a accordés pendant les règnes d’Ozias et de Joathan (versets 2 et 3), ni aux calamités qui viennent de fondre sur lui (versets 4 à 9) ; il ne reste donc au Seigneur qu’à livrer son peuple au châtiment qu’il mérite et à le purifier par le feu de la tribulation, pour se faire ensuite du petit reste qui survivra un peuple selon son cœur (versets 10 à 31). Les versets 24 à 31 se rapportent spécialement au Messie.] [1.2 Ecoutez, etc. Dieu avait en vue, dans ces prophéties, non seulement les juifs, mais les chrétiens eux-mêmes, puisque saint Paul dit que toutes ces choses ont été écrites pour nous être un avertissement, à nous, pour qui est venue la fin des temps (voir 1 Corinthiens, 10, 11), et encore que tout ce qui a été écrit, a été écrit pour notre instruction (voir Romains, 15, 4). ― Le verset 1 est le titre général du livre et de la collection des prophéties d’Isaïe. La première prophétie commence au verset 2.]

Bible de Lausanne

Esaïe 1:2 - Écoutez, cieux, et [toi], terre, prête l’oreille ; car l’Éternel parle : J’ai nourri, j’ai élevé des fils, mais ils se sont révoltés contre moi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 1:2 - Hear, O heavens, and give ear, O earth;
for the Lord has spoken:
Children have I reared and brought up,
but they have rebelled against me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 1. 2 - Hear me, you heavens! Listen, earth!
For the Lord has spoken:
“I reared children and brought them up,
but they have rebelled against me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 1.2 - Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 1.2 - Oíd, cielos, y escucha tú, tierra; porque habla Jehová: Crié hijos, y los engrandecí, y ellos se rebelaron contra mí.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 1.2 - audite caeli et auribus percipe terra quoniam Dominus locutus est filios enutrivi et exaltavi ipsi autem spreverunt me

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 1.2 - ἄκουε οὐρανέ καὶ ἐνωτίζου γῆ ὅτι κύριος ἐλάλησεν υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα αὐτοὶ δέ με ἠθέτησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 1.2 - Höret, ihr Himmel, nimm zu Ohren, o Erde; denn der HERR hat gesprochen: Ich habe Kinder großgezogen und erhöht, und sie sind von mir abgefallen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !