Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 1:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 1:14 - Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à charge ; Je suis las de les supporter.

Parole de vie

Esaïe 1.14 - Je déteste vos fêtes de nouvelle lune
et vos cérémonies.
Elles sont un poids pour moi,
et je suis fatigué de les supporter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1. 14 - Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à charge ; Je suis las de les supporter.

Bible Segond 21

Esaïe 1: 14 - Je déteste vos débuts de mois et vos fêtes : c’est un fardeau qui me pèse, je suis fatigué de les supporter.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 1:14 - Oui, vos nouvelles lunes, toutes vos fêtes, je les déteste,
elles sont un fardeau pour moi ;
je suis las de les supporter.

Bible en français courant

Esaïe 1. 14 - je déteste vos fêtes de nouvelle lune,
vos cérémonies sont un fardeau pour moi,
je suis fatigué de les supporter.

Bible Annotée

Esaïe 1,14 - Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.

Bible Darby

Esaïe 1, 14 - Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.

Bible Martin

Esaïe 1:14 - Mon âme hait vos nouvelles Lunes, et vos fêtes solennelles ; elles me sont fâcheuses, je suis las de les supporter.

Parole Vivante

Esaïe 1:14 - Oui, vos nouvelles lunes et vos solennités, mon âme les déteste, elles me sont à charge, et je suis fatigué d’en supporter le poids.

Bible Ostervald

Esaïe 1.14 - Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge ; je suis las de les supporter.

Grande Bible de Tours

Esaïe 1:14 - Je hais vos solennités de chaque mois et vos réunions ; elles me sont devenues à charge ; je suis las de les souffrir.

Bible Crampon

Esaïe 1 v 14 - Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.

Bible de Sacy

Esaïe 1. 14 - Je hais vos solennités des premiers jours des mois et toutes les autres : elles me sont devenues à charge ; je suis las de les souffrir.

Bible Vigouroux

Esaïe 1:14 - Mon âme hait vos nouvelles lunes (calendes) et vos fêtes ; elles me sont devenues à charge, je suis las de les supporter (j’ai peine à les souffrir).
[1.14 Vos calendes, le sacrifice du commencement du mois.]

Bible de Lausanne

Esaïe 1:14 - Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos assignations ; elles me sont à charge ; je suis las de les supporter.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 1:14 - Your new moons and your appointed feasts
my soul hates;
they have become a burden to me;
I am weary of bearing them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 1. 14 - Your New Moon feasts and your appointed festivals
I hate with all my being.
They have become a burden to me;
I am weary of bearing them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 1.14 - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 1.14 - Vuestras lunas nuevas y vuestras fiestas solemnes las tiene aborrecidas mi alma; me son gravosas; cansado estoy de soportarlas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 1.14 - kalendas vestras et sollemnitates vestras odivit anima mea facta sunt mihi molesta laboravi sustinens

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 1.14 - καὶ τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰς ἑορτὰς ὑμῶν μισεῖ ἡ ψυχή μου ἐγενήθητέ μοι εἰς πλησμονήν οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 1.14 - Eure Neumonde und Festzeiten haßt meine Seele, sie sind mir zur Last geworden; ich kann sie nicht mehr ertragen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !