Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 1:11 - Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? Dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

Parole de vie

Esaïe 1.11 - Le Seigneur dit :
« À quoi me servent
vos nombreux sacrifices ?
Vous brûlez entièrement des moutons
pour moi,
vous m’offrez la graisse des veaux.
J’en ai assez de tout cela.
Le sang des taureaux,
des agneaux et des boucs,
je n’en veux plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1. 11 - Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

Bible Segond 21

Esaïe 1: 11 - Que m’importe la quantité de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux, je ne prends aucun plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 1:11 - « Que peuvent bien me faire vos nombreux sacrifices ?
dit l’Éternel,
car je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes à l’engrais.
Je ne prends pas plaisir
aux sacrifices de taureaux, d’agneaux comme de boucs.

Bible en français courant

Esaïe 1. 11 - « Je n’ai rien à faire
de vos nombreux sacrifices,
déclare le Seigneur.
J’en ai assez
des béliers consumés par le feu
et de la graisse des veaux.
Je n’éprouve aucun plaisir
au sang des taureaux,
des agneaux et des boucs.

Bible Annotée

Esaïe 1,11 - Qu’ai-je à faire de la multitude de vos sacrifices ? Dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

Bible Darby

Esaïe 1, 11 - À quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié d’holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses ; et je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs.

Bible Martin

Esaïe 1:11 - Qu’ai-je à faire, dit l’Éternel, de la multitude de vos sacrifices ? je suis rassasié d’holocaustes de moutons, et de la graisse de bêtes grasses, je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs.

Parole Vivante

Esaïe 1:11 - Que peuvent bien me faire vos nombreux sacrifices ? déclare l’Éternel, car je suis rassasié des holocaustes de béliers, des bêtes à l’engrais ! Je ne prends point plaisir dans le sang des taureaux, des brebis et des boucs.

Bible Ostervald

Esaïe 1.11 - Qu’ai-je à faire, dit l’Éternel, de la multitude de vos sacrifices ? Je suis rassasié d’holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs.

Grande Bible de Tours

Esaïe 1:11 - Qu’ai-je besoin de cette multitude de victimes ? dit le Seigneur. J’en suis rassasié. Je n’aime pas les holocaustes de béliers, ni la graisse de vos troupeaux, ni le sang des veaux, des agneaux et des boucs.

Bible Crampon

Esaïe 1 v 11 - Que m’importe la multitude de vos sacrifices ? dit Yahweh. Je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

Bible de Sacy

Esaïe 1. 11 - Qu’ai-je affaire de cette multitude de victimes que vous m’offrez ? dit le Seigneur : tout cela m’est à dégoût. Je n’aime point les holocaustes de vos béliers, ni la graisse de vos troupeaux, ni le sang des veaux, des agneaux et des boucs.

Bible Vigouroux

Esaïe 1:11 - Qu’ai-je affaire (à faire) de la multitude de vos victimes ? dit le Seigneur. J’en suis rassasié. Je ne veux ni des holocaustes de béliers, ni de la graisse des troupeaux (animaux gras), ni du sang des veaux, des agneaux et des boucs.
[1.11 Voir Jérémie, 6, 20 ; Amos, 5, 22.]

Bible de Lausanne

Esaïe 1:11 - Qu’ai-je affaire, dit l’Éternel, de la multitude de vos sacrifices ? Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des victimes engraissées ; et le sang des taureaux, des agneaux et des boucs, je n’y prends point de plaisir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 1:11 - What to me is the multitude of your sacrifices?
says the Lord;
I have had enough of burnt offerings of rams
and the fat of well-fed beasts;
I do not delight in the blood of bulls,
or of lambs, or of goats.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 1. 11 - “The multitude of your sacrifices —
what are they to me?”
says the Lord.
“I have more than enough of burnt offerings,
of rams and the fat of fattened animals;
I have no pleasure
in the blood of bulls and lambs and goats.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 1.11 - To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 1.11 - ¿Para qué me sirve, dice Jehová, la multitud de vuestros sacrificios? Hastiado estoy de holocaustos de carneros y de sebo de animales gordos; no quiero sangre de bueyes, ni de ovejas, ni de machos cabríos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 1.11 - quo mihi multitudinem victimarum vestrarum dicit Dominus plenus sum holocausta arietum et adipem pinguium et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum nolui

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 1.11 - τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν λέγει κύριος πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριῶν καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλομαι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 1.11 - Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fettes der Mastkälber! Blut der Farren, Lämmer und Böcke begehre ich nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !