Comparateur des traductions bibliques
Cantique 8:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 8:9 - Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d’argent ; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre. —

Parole de vie

Cantique 8.9 - Si elle est solide
comme un mur de défense,
nous bâtirons sur elle des tours d’argent
pour la protéger.
Si elle est une porte,
nous la bloquerons
avec un tronc de cèdres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8. 9 - Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d’argent ; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre.

Bible Segond 21

Cantique 8: 9 - Si elle est un rempart, nous construirons sur elle des créneaux en argent ; si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre. La jeune femme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 8:9 - « Si elle est un rempart,
nous bâtirons sur elle des créneaux en argent.
Si elle est une porte,
nous, nous la bloquerons d’un madrier de cèdre.

Bible en français courant

Cantique 8. 9 - Si elle est un rempart,
pour défendre sa vertu
nous couronnerons ce rempart
de créneaux d’argent.
Si elle est une porte ouverte,
nous bloquerons cette porte
par une barre de cèdre.

Bible Annotée

Cantique 8,9 - Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle un couronnement d’argent ; et si elle est une porte, nous la fermerons d’une planche de cèdre.

Bible Darby

Cantique 8, 9 - -Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une demeure d’argent ; et si elle est une porte, nous la fermerons avec un planche de cèdre.

Bible Martin

Cantique 8:9 - Si elle est [comme] une muraille, nous bâtirons sur elle un palais d’argent ; et si elle est [comme] une porte, nous la renforcerons d’un entablement de cèdre.

Parole Vivante

Cantique 8:9 - Si elle est un rempart, nous bâtirons sur elle des palais en argent.
Si elle est une porte, nous dresserons contre elle des madriers de cèdre.

Bible Ostervald

Cantique 8.9 - Si elle est comme un mur, nous bâtirons dessus un palais d’argent ; et si elle est comme une porte, nous la fermerons par une planche de cèdre.

Grande Bible de Tours

Cantique 8:9 - Si elle est comme une muraille, bâtissons dessus des tours d’argent ; si elle est comme la porte d’un édifice, fermons-la avec des ais de bois de cèdre*.
Cette sœur de l’Épouse encore faible et petite est l’image des âmes faibles et imparfaites. Si, comme un mur, elles résistent aux tentations, Jésus-Christ les rendra de plus en plus fortes par les richesses de sa grâce ; si, au contraire, elles sont comme une porte ouverte au vent de la séduction, il les prémunira contre le péché par la crainte de Dieu, et peu à peu les rendra stables et constantes.

Bible Crampon

Cantique 8 v 9 - Si elle est un mur, nous lui ferons un couronnement d’argent ; si elle est une porte, nous la fermerons avec des ais de cèdre. L’épouse.

Bible de Sacy

Cantique 8. 9 - Si elle est comme un mur, bâtissons dessus des tours d’argent ; si elle est comme une porte, fermons-la avec des ais de bois de cèdre. L’épouse.

Bible Vigouroux

Cantique 8:9 - L’EPOUX. Si elle est un mur, bâtissons sur lui des créneaux (forts) d’argent ; si elle est une porte, fermons-la avec (appliquons dessus) des ais de cèdre.

Bible de Lausanne

Cantique 8:9 - Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une redoute d’argent ; et si elle est une porte, nous la clorons d’un plateau de cèdre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 8:9 - If she is a wall,
we will build on her a battlement of silver,
but if she is a door,
we will enclose her with boards of cedar.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 8. 9 - If she is a wall,
we will build towers of silver on her.
If she is a door,
we will enclose her with panels of cedar.
She

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 8.9 - If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 8.9 - Si ella es muro, Edificaremos sobre él un palacio de plata; Si fuere puerta, La guarneceremos con tablas de cedro.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 8.9 - si murus est aedificemus super eum propugnacula argentea si ostium est conpingamus illud tabulis cedrinis

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 8.9 - εἰ τεῖχός ἐστιν οἰκοδομήσωμεν ἐπ’ αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς καὶ εἰ θύρα ἐστίν διαγράψωμεν ἐπ’ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 8.9 - Ist sie eine Mauer, so bauen wir einen silbernen Kranz darauf; ist sie aber eine Tür, so verschließen wir sie mit einem Zedernbrett!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 8:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !