Comparateur des traductions bibliques
Cantique 8:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 8:7 - Les grandes eaux ne peuvent éteindre l’amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas ; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l’amour, Il ne s’attirerait que le mépris.

Parole de vie

Cantique 8.7 - Toute l’eau des mers
ne peut éteindre l’amour,
et l’eau des fleuves
est incapable de le noyer.
Si quelqu’un donne
toutes les richesses de sa maison
pour acheter l’amour,
on le repoussera avec mépris.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8. 7 - Les grandes eaux ne peuvent éteindre l’amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas ; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l’amour, Il ne s’attirerait que le mépris.

Bible Segond 21

Cantique 8: 7 - Les grandes eaux ne pourront pas éteindre l’amour, ni les fleuves le submerger. Même si un homme offrait tous les biens de sa maison contre l’amour, il ne s’attirerait que le mépris. Les frères de la jeune femme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 8:7 - Même de grosses eaux ne peuvent éteindre l’amour,
et des fleuves puissants ne l’emporteront pas.
L’homme qui offrirait tous les biens qu’il possède pour acheter l’amour n’obtiendrait que mépris. »

Bible en français courant

Cantique 8. 7 - Toute l’eau des océans
ne suffirait pas à éteindre
le feu de l’amour.
Et toute l’eau des fleuves
serait incapable de le noyer.
Imaginons quelqu’un
qui offrirait tous ses biens
pour acheter l’amour:
il ne manquerait pas
de recueillir le mépris.

Bible Annotée

Cantique 8,7 - De grandes eaux ne sauraient éteindre l’amour, ni les fleuves le submerger ; quand un homme offrirait tous les biens de sa maison en échange de l’amour, on le repousserait avec mépris.

Bible Darby

Cantique 8, 7 - Beaucoup d’eaux ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves ne le submergent pas ; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l’amour, on l’aurait en un profond mépris.

Bible Martin

Cantique 8:7 - Beaucoup d’eaux ne pourraient point éteindre cet amour-là, et les fleuves mêmes ne le pourraient pas noyer ; si quelqu’un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour, certainement on n’en tiendrait aucun compte.

Parole Vivante

Cantique 8:7 - Même de grosses eaux n’éteindront pas l’amour,
Et des fleuves puissants ne sauraient le noyer.
L’homme qui offrirait tous les biens qu’il possède
Pour acheter l’amour n’obtiendrait que mépris.

Bible Ostervald

Cantique 8.7 - Beaucoup d’eaux ne pourraient éteindre cet amour-là, et les fleuves même ne le pourraient pas noyer ; si quelqu’un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour-là, certainement on n’en tiendrait aucun compte.

Grande Bible de Tours

Cantique 8:7 - Les grandes eaux n’ont pu éteindre la charité, et les fleuves ne l’étoufferont pas*. Quand l’homme donnera toutes les richesses de sa maison pour la charité, il les méprisera comme s’il n’avait rien donné*.
Selon saint Paul, il n’est point d’affections ni de souffrances qui puissent séparer l’âme fidèle de l’amour de Jésus-Christ. (Rom., VIII, 35.)
Saint Paul dit également que pour gagner Jésus-Christ il estime tout comme de la boue et comme une perte. (Philip., III, 8.)

Bible Crampon

Cantique 8 v 7 - Les grandes eaux ne sauraient éteindre l’amour, et les fleuves ne le submergeraient pas. Un homme donnerait-il pour l’amour toutes les richesses de sa maison, on ne ferait que le mépriser. Le chœur.

Bible de Sacy

Cantique 8. 7 - Les grandes eaux n’ont pu éteindre la charité, et les fleuves n’auront pas la force de l’étouffer. Quand un homme aurait donné toutes les richesses de sa maison pour la charité, il les mépriserait comme s’il n’avait rien donné. L’épouse.

Bible Vigouroux

Cantique 8:7 - Les (De) grandes eaux n’ont pu éteindre l’amour, et les (des) fleuves ne le submergeront pas. Quand un homme donnerait toutes les richesses de sa maison pour l’amour, il les mépriserait comme un rien.

Bible de Lausanne

Cantique 8:7 - De grosses eaux ne pourraient éteindre l’amour, et des fleuves ne le submergeraient pas ; Si quelqu’un voulait donner tous les biens de sa maison pour prix de l’amour, on le traiterait avec un grand mépris.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 8:7 - Many waters cannot quench love,
neither can floods drown it.
If a man offered for love
all the wealth of his house,
he would be utterly despised.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 8. 7 - Many waters cannot quench love;
rivers cannot sweep it away.
If one were to give
all the wealth of one’s house for love,
it would be utterly scorned.
Friends

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 8.7 - Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 8.7 - Las muchas aguas no podrán apagar el amor, Ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre todos los bienes de su casa por este amor, De cierto lo menospreciarían.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 8.7 - aquae multae non poterunt extinguere caritatem nec flumina obruent illam si dederit homo omnem substantiam domus suae pro dilectione quasi nihil despicient eum

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 8.7 - ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 8.7 - Viele Wasser vermögen die Liebe nicht auszulöschen, und Ströme ertränken sie nicht. Wenn ein Mensch allen Reichtum seines Hauses um die Liebe gäbe, so würde man ihn nur verachten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !