Comparateur des traductions bibliques
Cantique 8:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 8:6 - Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, Comme un sceau sur ton bras ; Car l’amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts ; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l’Éternel.

Parole de vie

Cantique 8.6 - Pose-moi sur ton cœur
comme un bijou précieux,
garde-moi près de toi,
comme un bracelet gravé à ton nom.
Oui, l’amour est fort comme la mort,
la passion est aussi cruelle
que le monde des morts.
On ne peut rien contre elle.
Elle brûle comme un feu,
elle tombe comme la foudre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8. 6 - Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, Comme un sceau sur ton bras ; Car l’amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts ; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l’Éternel.

La Sulamithe

Bible Segond 21

Cantique 8: 6 - Fais de moi comme une empreinte sur ton cœur, comme une empreinte sur ton bras, car l’amour est aussi fort que la mort, la passion est aussi inflexible que le séjour des morts. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 8:6 - Mets-moi comme un sceau sur ton cœur,
comme un sceau sur ton bras.
L’amour est fort comme la mort,
et la passion est indomptable comme le séjour des défunts.
Les flammes de l’amour sont des flammes ardentes,
les flammes de la foudre venant de l’Éternel.

Bible en français courant

Cantique 8. 6 - Place-moi contre ton cœur,
comme ton cachet personnel;
garde-moi près de toi,
comme la pierre gravée à ton nom
que tu portes au bras.
C’est que l’amour
est aussi fort que la mort.
Comme la mort aussi
la passion vous tient.
Elle est une flamme ardente,
elle frappe comme la foudre.

Bible Annotée

Cantique 8,6 - Place-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort ; la jalousie est inflexible comme le sépulcre. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jah.

Bible Darby

Cantique 8, 6 - Mets-moi comme un cachet sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie cruelle comme le shéol ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jah.

Bible Martin

Cantique 8:6 - Mets-moi comme un cachet sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, et la jalousie est cruelle comme le sépulcre ; leurs embrasements sont des embrasements de feu, et une flamme très-véhémente.

Parole Vivante

Cantique 8:6 - Place-moi comme un sceau sur ton cœur, sur ton bras.
L’amour est fort comme la mort
Et la passion est indomptable comme le séjour des défunts.
Les flammes de l’amour sont des flammes de feu,
Oui, des flammes sacrées venant de l’Éternel.

Bible Ostervald

Cantique 8.6 - Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras. L’amour est fort comme la mort, et la jalousie est inflexible comme les enfers ; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Cantique 8:6 - Posez-moi comme un sceau sur votre cœur, comme un sceau sur votre bras*, parce que l’amour est fort comme la mort* ; le zèle de l’amour est inflexible comme l’enfer : ses lampes sont des lampes de feu et de flammes.
Jésus-Christ est comme un sceau sur notre cœur, afin que nous l’aimions en tout temps ; il est comme un sceau sur notre bras, afin que nous agissions sans cesse pour lui. (S. AMBROISE.)
C’est aussi de cette manière que Jésus-Christ nous a aimés.

Bible Crampon

Cantique 8 v 6 - Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie est inflexible comme le schéol. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Yahweh.

Bible de Sacy

Cantique 8. 6 - Mettez-moi comme un sceau sur votre cœur, comme un sceau sur votre bras : parce que l’amour est fort comme la mort, et que le zèle de l’amour est inflexible comme l’enfer : ses lampes sont comme des lampes de feu et de flammes.

Bible Vigouroux

Cantique 8:6 - Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras, car l’amour est fort comme la mort, et le zèle de l’amour inflexible comme l’enfer ; ses lampes sont des lampes de feu et de flamme.
[8.6 Comme un sceau sur ton bras. Allusion sans doute à une coutume semblable à celle des Assyro-Chaldéens, qui avaient pour sceau une pierre précieuse gravée, en forme de cylindre ; ils la portaient attachée à leur bras.]

Bible de Lausanne

Cantique 8:6 - Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ! Oui, l’amour est fort comme la mort, la jalousie est inflexible comme le séjour des morts. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 8:6 - Set me as a seal upon your heart,
as a seal upon your arm,
for love is strong as death,
jealousy is fierce as the grave.
Its flashes are flashes of fire,
the very flame of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 8. 6 - Place me like a seal over your heart,
like a seal on your arm;
for love is as strong as death,
its jealousy unyielding as the grave.
It burns like blazing fire,
like a mighty flame.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 8.6 - Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 8.6 - Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo; Porque fuerte es como la muerte el amor; Duros como el Seol los celos; Sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 8.6 - pone me ut signaculum super cor tuum ut signaculum super brachium tuum quia fortis est ut mors dilectio dura sicut inferus aemulatio lampades eius lampades ignis atque flammarum

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 8.6 - θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός φλόγες αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 8.6 - Trage mich wie einen Siegelstein auf deinem Herzen, wie einen Siegelring an deinem Arm! Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !