Comparateur des traductions bibliques
Cantique 8:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 8:5 - Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé ? — Je t’ai réveillée sous le pommier ; Là ta mère t’a enfantée, C’est là qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour. —

Parole de vie

Cantique 8.5 - Qui est cette femme
qui arrive du désert, appuyée sur son ami ?
L’amour est fort comme la mort

La jeune fille

Je te réveille sous l’arbre de l’amour,
là où ta mère est devenue enceinte de toi,
là où elle t’a mis au monde.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8. 5 - Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé ? Salomon Je t’ai réveillée sous le pommier ; Là ta mère t’a enfantée, C’est là qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour.

Bible Segond 21

Cantique 8: 5 - Qui est celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? La jeune femme Je t’ai réveillé sous le pommier. C’est là que ta mère est tombée enceinte de toi, c’est là qu’elle est tombée enceinte et t’a donné le jour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 8:5 - « Qui donc est celle-ci qui monte du désert
s’appuyant sur son bien-aimé ? »
« C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé,
à l’endroit où ta mère t’avait conçu,
oui, au lieu même où te conçut celle qui devait t’enfanter.

Bible en français courant

Cantique 8. 5 - Quelle est cette femme,
qui arrive du désert
appuyée au bras de son bien-aimé?

Bible Annotée

Cantique 8,5 - Les villageois : Qui est celle-ci, qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? Sulammith : Sous le pommier je t’ai réveillé, là où ta mère t’a enfanté avec douleur, là où a souffert celle qui t’a donné le jour.

Bible Darby

Cantique 8, 5 - Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? -Je t’ai réveillée sous le pommier : là ta mère t’a enfantée dans les douleurs, là celle qui t’a enfantée a été en travail.

Bible Martin

Cantique 8:5 - Qui est celle-ci qui monte du désert, mollement appuyée sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t’a enfantée, là où celle qui t’a conçue, t’a enfanté.

Parole Vivante

Cantique 8:5 - Qui donc est celle-ci qui monte du désert
En s’appuyant sur son ami ?

Sulamith

C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé,
À l’endroit où ta mère t’avait donné le jour,
Au lieu même où souffrit celle qui t’enfanta.

Bible Ostervald

Cantique 8.5 - Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée doucement sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t’a enfantée, là où t’a enfantée celle qui t’a donné le jour.

Grande Bible de Tours

Cantique 8:5 - Quelle est celle-ci qui s’élève du désert, inondée de délices, appuyée sur son bien-aimé* ?
Je vous ai donné l’être sous le pommier ; c’est là que votre mère s’est corrompue, c’est là que celle qui vous a engendrée à la vie a perdu sa pureté*.
C’est l’Église triomphante, qui s’élève vers le ciel, appuyée sur la grâce de Jésus-Christ.
L’arbre du bien et du mal, dans le paradis, a été l’occasion du premier péché par lequel notre nature a été viciée et corrompue ; et c’est aussi sur l’arbre de la croix que nous avons été ressuscités à la véritable vie par la mort de Jésus-Christ.

Bible Crampon

Cantique 8 v 5 - Quelle est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? L’époux. Je t’ai réveillée sous le pommier, là, ta mère t’a conçue ; là, elle t’a conçue, là, elle t’a donné le jour.

Bible de Sacy

Cantique 8. 5 - Qui est celle-ci qui s’élève du désert, toute remplie de délices, et appuyée sur son bien-aimé ? L’époux. Je vous ai réveillée sous le pommier : c’est là que votre mère vous a conçue ; c’est là que celle qui vous a donné la vie vous a mise au monde.

Bible Vigouroux

Cantique 8:5 - LES FILLES DE JERUSALEM. Quelle est celle-ci qui monte du désert, enivrée (comblée) de délices, appuyée sur son bien-aimé ? Je t’ai (r)éveillée sous le pommier ; c’est là que (qu’a été corrompue) ta mère t’a conçue, là (a été violée) que celle qui t’a donné le jour t’a enfantée.
[8.5 Sous le pommier, etc. D’après la version latine, on ne peut savoir si c’est l’Epoux ou l’Epouse qui dit ces paroles et les suivantes ; mais le texte hébreu les attribue formellement à l’Epouse.]

Bible de Lausanne

Cantique 8:5 - Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? C’est sous les cédrats que je t’ai réveillé ; c’est là que ta mère t’a mis au monde ; c’est là que souffrit celle qui t’a donné le jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 8:5 - Who is that coming up from the wilderness,
leaning on her beloved?
Under the apple tree I awakened you.
There your mother was in labor with you;
there she who bore you was in labor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 8. 5 - Who is this coming up from the wilderness
leaning on her beloved?
She
Under the apple tree I roused you;
there your mother conceived you,
there she who was in labor gave you birth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 8.5 - Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 8.5 - ¿Quién es ésta que sube del desierto, Recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté; Allí tuvo tu madre dolores, Allí tuvo dolores la que te dio a luz.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 8.5 - quae est ista quae ascendit de deserto deliciis affluens et nixa super dilectum suum sub arbore malo suscitavi te ibi corrupta est mater tua ibi violata est genetrix tua

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 8.5 - τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ μήτηρ σου ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ τεκοῦσά σου.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 8.5 - Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestützt auf ihren Freund? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich auf; dort litt deine Mutter Wehen für dich, dort litt Wehen sie, die dich gebar.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !