Comparateur des traductions bibliques
Cantique 8:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 8:4 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. —

Parole de vie

Cantique 8.4 - « Je vous en supplie, filles de Jérusalem,
ne réveillez pas mon amour,
ne le dérangez pas
avant qu’il donne son accord ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8. 4 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille.

Les filles de Jérusalem

Bible Segond 21

Cantique 8: 4 - Je vous en supplie, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’elle ne le veuille ! Les filles de Jérusalem

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 8:4 - Ô filles de Jérusalem, oh, je vous en conjure,
n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour
avant qu’il ne le veuille. »

Bible en français courant

Cantique 8. 4 - Ah, filles de la capitale,
je vous le demande instamment:
pourquoi réveiller l’amour,
pourquoi le provoquer
avant qu’il y consente ?

Bible Annotée

Cantique 8,4 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, oh ! Ne réveillez pas l’amour jusqu’à ce qu’il le veuille.

Bible Darby

Cantique 8, 4 - Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous mon amour, avant qu’elle le veuille !

Bible Martin

Cantique 8:4 - Je vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez point celle que j’aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu’à ce qu’elle le veuille.

Parole Vivante

Cantique 8:4 - Ô filles de Jérusalem, je vous en prie
N’éveillez pas, oh, ne réveillez pas l’amour
avant qu’il ne le veuille !

Bible Ostervald

Cantique 8.4 - Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille.

Grande Bible de Tours

Cantique 8:4 - Je vous conjure, filles de Jérusalem, de ne pas réveiller et de ne pas troubler dans son sommeil celle que j’aime, jusqu’à ce qu’elle s’éveille d’elle-même.

Bible Crampon

Cantique 8 v 4 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille. Le chœur.

Bible de Sacy

Cantique 8. 4 - Je vous conjure, ô filles de Jérusalem ! de ne point réveiller celle qui est la bien-aimée de mon âme , et de ne la point tirer de son repos, jusqu’à ce qu’elle le veuille. Les compagnes de l’épouse.

Bible Vigouroux

Cantique 8:4 - L’EPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, ne troublez pas, et n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.

Bible de Lausanne

Cantique 8:4 - Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 8:4 - I adjure you, O daughters of Jerusalem,
that you not stir up or awaken love
until it pleases.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 8. 4 - Daughters of Jerusalem, I charge you:
Do not arouse or awaken love
until it so desires.
Friends

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 8.4 - I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 8.4 - Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, Que no despertéis ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 8.4 - adiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 8.4 - ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 8.4 - Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, bevor es ihr selbst gefällt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 8:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !