Comparateur des traductions bibliques
Cantique 7:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 7:6 - (7.7) Que tu es belle, que tu es agréable, Ô mon amour, au milieu des délices !

Parole de vie

Cantique 7.6 - Ta tête se dresse bien droite
comme le mont Carmel.
Tes longs cheveux ont des reflets de vieil or,
un roi est pris dans ses boucles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7. 6 - Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre ; Un roi est enchaîné par des boucles !… Salomon

Bible Segond 21

Cantique 7: 6 - Ta tête se dresse aussi fièrement que le Carmel et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre. Un roi est prisonnier de boucles !

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 7:6 - Ta tête, sur ton corps, est comme le Carmel
et tes cheveux ont des reflets de pourpre.
Un roi est enchaîné dans leurs ondulations. »

Bible en français courant

Cantique 7. 6 - Ta tête se dresse fièrement
comme le mont Carmel.
Les mèches de tes cheveux
ont des reflets de pourpre;
un roi est pris à leurs boucles.

Bible Annotée

Cantique 7,6 - Salomon : Que tu es belle et que tu es agréable, ô mon amour, au milieu des délices !

Bible Darby

Cantique 7, 6 - Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices !

Bible Martin

Cantique 7:6 - Que tu es belle, et que tu es agréable, amour délicieuse !

Parole Vivante

Cantique 7:6 - Ta tête, sur ton corps, est comme le Carmel
Et tes cheveux ressemblent à des rubans de pourpre.
Un roi est enchaîné par tes boucles tressées.

Salomon

Bible Ostervald

Cantique 7.6 - Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices !

Grande Bible de Tours

Cantique 7:6 - Votre tête est comme le Carmel, et votre chevelure, comme la pourpre du roi, liée en replis*.
C’est-à-dire, comme les bandelettes de pourpre entrelacées autour de la tête du roi, et formant son diadème.

Bible Crampon

Cantique 7 v 6 - Ta tête est posée sur toi comme le Carmel, la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge : un roi est enchaîné à ses boucles. L’époux.

Bible de Sacy

Cantique 7. 6 - Que vous êtes belle et pleine de grâces, à vous qui êtes ma très-chère, et les délices de mon cœur !

Bible Vigouroux

Cantique 7:6 - Ta tête est comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre du (d’un) roi, liée et teinte dans les canaux de(s) teinturiers.
[7.6 L’auteur compare les rubans, les frisures et les autres ornements de la tête de l’Epouse au Carmel, montagne magnifique, fertile, chargée de vignes, d’arbres fruitiers, etc. ― Sicut purpura, etc. Anciennement on liait les tresses des cheveux avec des rubans de pourpre.]

Bible de Lausanne

Cantique 7:6 - Ta tête, sur toi, est comme le Carmel, et la chevelure flottante de ta tête, comme la pourpre. Le roi est enlacé dans ses [boucles] ruisselantes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 7:6 - How beautiful and pleasant you are,
O loved one, with all your delights!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 7. 6 - How beautiful you are and how pleasing,
my love, with your delights!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 7.6 - How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 7.6 - °Qué hermosa eres, y cuán suave, Oh amor deleitoso!

Bible en latin - Vulgate

Cantique 7.6 - caput tuum ut Carmelus et comae capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 7.6 - κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 7.6 - Wie schön bist du und wie lieblich, o Liebe, unter den Wonnen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 7:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !