Comparateur des traductions bibliques
Cantique 7:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 7:2 - (7.3) Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas ; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.

Parole de vie

Cantique 7.2 - Comme tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de roi !
La courbe de tes hanches
ressemble à un collier créé par un artiste.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7. 2 - Que tes pieds sont beaux dans tes chaussures, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Œuvre des mains d’un artiste.

Bible Segond 21

Cantique 7: 2 - Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des ornements, œuvre des mains d’un artiste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 7:2 - « Que tes pas sont gracieux dans tes sandales, fille de prince !
Le contour de tes hanches ressemble à un collier,
œuvre de mains d’artiste.

Bible en français courant

Cantique 7. 2 - Que tes pieds sont jolis
dans leurs sandales, princesse!
La courbe de tes hanches
fait penser à un collier
sorti des mains d’un artiste.

Bible Annotée

Cantique 7,2 - Ton nombril est une coupe arrondie où le vin mixtionné ne doit pas manquer. Ton ventre est un tas de froment entouré de lis.

Bible Darby

Cantique 7, 2 - Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatique ne manque pas ; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis.

Bible Martin

Cantique 7:2 - Ton nombril est [comme] une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est [comme] un tas de blé entouré de muguet.

Parole Vivante

Cantique 7:2 - Que tes pas sont gracieux sans tes sandales, fille de prince !
Le contour de tes hanches ressemble à un calice, œuvre de mains d’artiste !

Bible Ostervald

Cantique 7.2 - Ton sein est une coupe arrondie, pleine d’un vin aromatisé ; ton ventre est un tas de blé entouré de lis.

Grande Bible de Tours

Cantique 7:2 - Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon des chœurs de musique dans un camp d’armée* ? Que vos démarches sont belles, ô fille du prince, avec votre superbe chaussure ! Les contours de votre taille ressemblent à ces colliers ouvrage d’une main habile.
C’est-à-dire un mélange de choses agréables et de choses terribles. L’Église a toujours les armes à la main pour combattre ses ennemis, et en même temps toujours des cantiques d’action de grâces à la bouche, pour remercier Dieu des triomphes qu’elle obtient.

Bible Crampon

Cantique 7 v 2 - Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! La courbure de tes reins est comme un collier, œuvre d’un artiste.

Bible de Sacy

Cantique 7. 2 - Votre nombril est comme une coupe faite au tour, où il ne manque jamais de liqueur. Votre ventre est comme un monceau de froment, tout environne de lis.

Bible Vigouroux

Cantique 7:2 - Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon les chœurs (de danse) d’un camp (des camps) ? Que tes pieds (pas) sont beaux dans ta (les) chaussure(s), ô fille du prince ! Les jointures de tes hanches (jambes) sont comme des (ces) colliers travaillés par la main d’un artiste (habile ouvrier).
[7.2 Que verras-tu. Suivant les uns, ce sont les paroles de l’Epoux qu’il s’adresse à lui-même ou qu’il adresse aux filles de Jérusalem, d’autant que l’hébreu et les Septante portent le pluriel que verrez-vous ; suivant les autres, c’est l’Epouse elle-même qui parle ; suivant d’autres enfin ce sont les filles de Jérusalem. ― Les chœurs des camps ; c’est-à-dire, probablement, les assemblées, les réunions dans les camps, l’armée. L’Epouse a été déjà comparée (voir Cantique, 6, 9) à une armée rangée en bataille.]

Bible de Lausanne

Cantique 7:2 - Que tes pas sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 7:2 - Your navel is a rounded bowl
that never lacks mixed wine.
Your belly is a heap of wheat,
encircled with lilies

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 7. 2 - Your navel is a rounded goblet
that never lacks blended wine.
Your waist is a mound of wheat
encircled by lilies.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 7.2 - Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 7.2 - Tu ombligo como una taza redonda Que no le falta bebida. Tu vientre como montón de trigo Cercado de lirios.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 7.2 - quid videbis in Sulamiten nisi choros castrorum quam pulchri sunt gressus tui in calciamentis filia principis iunctura feminum tuorum sicut monilia quae fabricata sunt manu artificis

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 7.2 - τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν θύγατερ Ναδαβ ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 7.2 - Dein Schoß ist ein rundes Becken, welchem der gemischte Wein nicht fehlen darf; dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien eingefaßt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !