Comparateur des traductions bibliques
Cantique 7:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 7:1 - (7.2) Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Œuvre des mains d’un artiste.

Parole de vie

Cantique 7.1 - Reviens, reviens, Sulamite !
Reviens, et nous pourrons te regarder.
Pourquoi regardez-vous la Sulamite,
entraînée dans une danse en deux groupes ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7. 1 - Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions.

La Sulamithe

Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ?

Les filles de Jérusalem

Bible Segond 21

Cantique 7: 1 - Reviens, reviens, Sulamite ! Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder ! Qu’avez-vous à regarder la Sulamite comme la danse de deux camps ? Le jeune homme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 7:1 - « Reviens, reviens, ô Sulamite !
Reviens, reviens, que nous puissions te contempler. »« Pourquoi voulez-vous voir la Sulamite
dansant comme en un double chœur ? »

Bible en français courant

Cantique 7. 1 - Tourne-toi, tourne-toi, Sulamite,
tourne-toi donc
et laisse-nous te regarder.
Pourquoi regarder la Sulamite
entraînée dans la danse à deux camps ?

Bible Annotée

Cantique 7,1 - Que tes pas sont gracieux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des colliers, œuvre de mains d’artiste.

Bible Darby

Cantique 7, 1 - Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste.

Bible Martin

Cantique 7:1 - Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec [ta] chaussure ! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d’un excellent ouvrier.

Parole Vivante

Cantique 7:1 - Reviens, reviens, ô Sulamith !
Reviens, reviens, que nous puissions te contempler !

Sulamith

Pourquoi ? Que voulez-vous voir en la Sulamith ?

Le chœur

On dirait à la voir, la danse des deux camps.

Bible Ostervald

Cantique 7.1 - Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure ! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d’un excellent ouvrier.

Grande Bible de Tours

Cantique 7:1 - Revenez, revenez*, ô Sulamite* ; revenez, revenez, afin que nous vous considérions.
Certains interprètes regardent ces paroles comme dites par les amis de l’Époux, ou par l’Époux lui-même, pour consoler et encourager l’Épouse dans le trouble où elle était.
Le mot Sulamite est le même nom que celui de Salomon mis au féminin : il signifie Pacifique et Parfaite.

Bible Crampon

Cantique 7 v 1 - Reviens, reviens, Sulamite ? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. L’époux. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm. Le chœur.

Bible de Sacy

Cantique 7. 1 - L’époux. Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon des chœurs de musique dans un camp d’armée ? Que vos démarches sont belles, ô fille du prince ! par l’agrément de votre chaussure ! Les jointures de vos hanches sont comme des colliers travaillés par la main d’un excellent ouvrier.

Bible Vigouroux

Cantique 7:1 - Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, afin que nous te contemplions.
[7.1 Sulamite, la pacifique, nom correspondant à Salomon, qui signifie le pacifique.]

Bible de Lausanne

Cantique 7:1 - Reviens, reviens, ô Sulammithe ! reviens, reviens, que nous te contemplions ! Que contempleriez-vous dans la Sulammithe ? comme la danse de deux camps
{Ou Pourquoi contempleriez-vous la Sulammithe comme la danse de deux chœurs.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 7:1 - How beautiful are your feet in sandals,
O noble daughter!
Your rounded thighs are like jewels,
the work of a master hand

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 7. 1 - How beautiful your sandaled feet,
O prince’s daughter!
Your graceful legs are like jewels,
the work of an artist’s hands.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 7.1 - How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 7.1 - °Cuán hermosos son tus pies en las sandalias, Oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, Obra de mano de excelente maestro.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 7.1 - revertere revertere Sulamitis revertere revertere ut intueamur te

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 7.1 - ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε ἡ Σουλαμῖτις ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 7.1 - Wie schön sind deine Schritte in den Schuhen, du Edelfräulein! Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, von Künstlerhand gemacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 7:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !