Comparateur des traductions bibliques
Cantique 6:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 6:11 - Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.

Parole de vie

Cantique 6.11 - Je descends à la plantation d’arbres fruitiers.
Je veux regarder les jeunes arbres de la vallée.
Est-ce que la vigne a fleuri ?
Est-ce que les grenadiers sont en fleur ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 6. 11 - Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.

Bible Segond 21

Cantique 6: 11 - Je suis descendu au jardin des noyers pour voir la verdure au fond du vallon, pour voir si la vigne pousse, si les grenadiers fleurissent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 6:11 - Poussée par le désir« Je venais de descendre au jardin des noyers
pour regarder les pousses dans le vallon
et pour voir si la vigne avait déjà fleuri,
et si les grenadiers étaient déjà en fleurs.

Bible en français courant

Cantique 6. 11 - Je suis descendu au parc des noyers,
pour voir les jeunes pousses
dans le vallon,
pour voir si la vigne bourgeonne
et si les grenadiers sont en fleur.

Bible Annotée

Cantique 6,11 - Sulammith : J’étais descendue au jardin des noyers pour voir les jeunes pousses de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonnait, si les grenadiers fleurissaient.

Bible Darby

Cantique 6, 11 - Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers s’épanouissent.

Bible Martin

Cantique 6:11 - Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits de la vallée qui mûrissent, et pour voir si la vigne s’avance, et si les grenadiers ont poussé leur fleur.

Parole Vivante

Cantique 6:11 - Je venais de descendre au jardin des noyers
Pour regarder les pousses des roseaux du vallon
Et pour voir si la vigne avait déjà fleuri,
Pour voir si les bourgeons de la vigne s’ouvraient
Et si les grenadiers étaient déjà en fleurs.

Bible Ostervald

Cantique 6.11 - Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits qui mûrissent dans la vallée ; pour voir si la vigne pousse, et si les grenadiers fleurissent.

Grande Bible de Tours

Cantique 6:11 - Je suis descendue dans le jardin des noyers pour voir les fruits des vallées, et regarder si la vigne avait fleuri et si les grenadiers avaient poussé.

Bible Crampon

Cantique 6 v 11 - J’étais descendu au jardin des noyers, pour voir les herbes de la vallée, pour voir si la vigne pousse, si les grenadiers sont en fleurs.

Bible de Sacy

Cantique 6. 11 - Je n’ai plus su où j’étais  : mon âme a été toute troublée dans moi à cause des chariots d’Aminadab. Les compagnes de l’épouse.

Bible Vigouroux

Cantique 6:11 - Je suis descendu dans le jardin des noyers, pour voir les fruits des vallées, et pour considérer si la vigne avait fleuri, et si les grenades avaient germé.
[6.11-12 Si c’est l’Epoux qui parle dans ces deux versets, nous pensons qu’ils doivent s’expliquer ainsi : Bien que je sois descendu dans le jardin des noyers, afin de voir les fruits des vallées, c’est-à-dire si la vigne avait fleuri et si les grenades avaient germé, je n’ai pu m’en assurer, parce que j’ai été troublé par la rapidité avec laquelle m’entrainaient les quadriges du cocher Aminadab. Si c’est l’Epouse qui parle, rien ne s’oppose à cette même explication. Enfin, si on ne met que les paroles du verset 10 dans la bouche de l’Epouse, et qu’on attribue à l’Epoux celles du verset 11, le nescivi ou je n’ai pas su signifiera : Je ne me suis pas aperçu que tu fusses descendue dans le jardin, parce que j’ai été troublé par la rapidité, etc. ― Aminadab ; au lieu de ce mot qui se lit dans la Vulgate et les Septante, l’hébreu porte hammi nâdî, c’est-à-dire mon peuple, spontané ou prompt, noble, généreux, chef, prince, qui pourrait bien être un nom propre synonyme de Hamminâdâb, qui se trouve lui-même comme nom propre dans plusieurs endroits du texte sacré. Cependant quelques anciennes versions grecques portent : peuple, conducteur, chef.]

Bible de Lausanne

Cantique 6:11 - Je suis descendue
{Ou descendu.} au jardin des noyers pour contempler la riche verdure de la vallée, pour voir si la vigne a bourgeonné, si les grenadiers fleurissent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 6:11 - She
I went down to the nut orchard
to look at the blossoms of the valley,
to see whether the vines had budded,
whether the pomegranates were in bloom.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 6. 11 - I went down to the grove of nut trees
to look at the new growth in the valley,
to see if the vines had budded
or the pomegranates were in bloom.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 6.11 - I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 6.11 - Al huerto de los nogales descendí A ver los frutos del valle, Y para ver si brotaban las vides, Si florecían los granados.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 6.11 - descendi ad hortum nucum ut viderem poma convallis ut inspicerem si floruisset vinea et germinassent mala punica

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 6.11 - εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήμασιν τοῦ χειμάρρου ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 6.11 - Zum Nußgarten war ich hinabgegangen, um die grünen Plätze des Tales zu betrachten, zu sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Granaten Blüten getrieben hätten,

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 6:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !