Comparateur des traductions bibliques
Cantique 6:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 6:12 - Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. —

Parole de vie

Cantique 6.12 - Je ne comprends plus rien !
Tu me rends timide,
fille de noble famille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 6. 12 - Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple.

Bible Segond 21

Cantique 6: 12 - J’ignore comment, mais mon désir m’a poussé vers les chars de mon noble peuple. Les filles de Jérusalem

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 6:12 - Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, poussée par mon désir,
au beau milieu des chars des hommes de mon prince. »

Bible en français courant

Cantique 6. 12 - Mais je n’y comprends plus rien;
tu me fais perdre mes moyens,
fille de noble race.

Bible Annotée

Cantique 6,12 - Je ne sais pas comment mon âme m’a poussée vers les chariots d’un peuple de prince.

Bible Darby

Cantique 6, 12 - Sans que je m’en aperçusse, mon âme m’a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté.

Bible Martin

Cantique 6:12 - Je ne me suis point aperçu que mon affection m’a rendu semblable aux chariots d’Haminadab.

Parole Vivante

Cantique 6:12 - Je ne sais pas comment je me suis retrouvée,
Poussée par mon désir, au beau milieu des chars des nobles de mon peuple.

Bible Ostervald

Cantique 6.12 - Je ne sais, mais mon affection m’a rendu semblable aux chars d’Aminadab.

Grande Bible de Tours

Cantique 6:12 - Je n’ai plus reconnu où j’étais ; mon âme a été vivement troublée à cause des chariots d’Aminadab*.
Dans le sens littéral, il s’agirait, selon certains interprètes, des voitures et des chariots qui portaient les matériaux pour la construction du temple et du palais de Salomon. D’autres prétendent qu’Aminadab était un capitaine célèbre dans ce temps-là, soit par son courage, soit par la terreur qu’il imprimait avec ses chariots de guerre.

Bible Crampon

Cantique 6 v 12 - Je ne sais, mais mon amour m’a fait monter sur les chars de mon noble peuple.

Bible de Sacy

Cantique 6. 12 - Revenez, revenez, ô Sulamite ! revenez, revenez ; afin que nous vous considérions.

Bible Vigouroux

Cantique 6:12 - Je n’ai plus su où j’étais ; mon âme a été toute troublée, à cause des chars (quadriges) d’Aminadab.

Bible de Lausanne

Cantique 6:12 - Sans que je me reconnusse, mon désir
{Héb. mon âme.} m’a portée vers les
{Ou m’a rendue [semblable aux] chars.} chars de mon peuple-prince.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 6:12 - Before I was aware, my desire set me
among the chariots of my kinsman, a prince.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 6. 12 - Before I realized it,
my desire set me among the royal chariots of my people.
Friends

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 6.12 - Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 6.12 - Antes que lo supiera, mi alma me puso Entre los carros de Aminadab.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 6.12 - nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 6.12 - οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου ἔθετό με ἅρματα Αμιναδαβ.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 6.12 - wovon ich nichts gewußt hatte, darauf ward meine Seele aufmerksam, auf die Wagen meines edlen Volkes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 6:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !