Comparateur des traductions bibliques
Cantique 5:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 5:4 - Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.

Parole de vie

Cantique 5.4 - Celui que j’aime passe la main
par le trou de la porte,
et mon cœur est troublé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5. 4 - Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.

Bible Segond 21

Cantique 5: 4 - Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre et j’ai été bouleversée à cause de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 5:4 - Mon bien-aimé avance sa main par l’ouverture,
mon cœur en a frémi

Bible en français courant

Cantique 5. 4 - Mon bien-aimé passe la main
par le guichet de la porte,
et j’en ai le cœur battant.

Bible Annotée

Cantique 5,4 - Mon bien-aimé a passé sa main par une ouverture, et mes entrailles se sont émues pour lui.

Bible Darby

Cantique 5, 4 - -Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles se sont émues à cause de lui.

Bible Martin

Cantique 5:4 - Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles ont été émues à cause de lui.

Parole Vivante

Cantique 5:4 - Mon bien-aimé avance sa main par la fenêtre, mon cœur en a frémi

Bible Ostervald

Cantique 5.4 - Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui.

Grande Bible de Tours

Cantique 5:4 - Mon bien-aimé étendit sa main par l’ouverture de la porte, et au bruit qu’il fit mes entrailles s’émurent.

Bible Crampon

Cantique 5 v 4 - Mon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure, et mes entrailles se sont émues sur lui.

Bible de Sacy

Cantique 5. 4 - Mon bien-aimé passa sa main par l’ouverture de la porte, et mes entrailles furent émues au bruit qu’il fit.

Bible Vigouroux

Cantique 5:4 - Mon bien-aimé a passé sa main par l’ouverture de la porte, et mes entrailles se sont émues au bruit qu’il a fait.
[5.4 Par le trou de la porte, pour l’ouvrir.]

Bible de Lausanne

Cantique 5:4 - Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles ont frémi à cause de lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 5:4 - My beloved put his hand to the latch,
and my heart was thrilled within me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 5. 4 - My beloved thrust his hand through the latch-opening;
my heart began to pound for him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 5.4 - My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 5.4 - Mi amado metió su mano por la ventanilla, Y mi corazón se conmovió dentro de mí.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 5.4 - dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 5.4 - ἀδελφιδός μου ἀπέστειλεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς καὶ ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπ’ αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 5.4 - Aber mein Freund streckte seine Hand durch die Luke; da geriet mein Herz in Wallung seinetwegen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !