Comparateur des traductions bibliques
Cantique 5:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 5:3 - J’ai ôté ma tunique ; comment la remettrais-je ? J’ai lavé mes pieds ; comment les salirais-je ?

Parole de vie

Cantique 5.3 - J’ai enlevé mon vêtement,
je ne vais pas le remettre !
Je me suis lavé les pieds,
je ne vais pas les salir !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5. 3 - J’ai ôté ma tunique ; comment la remettrais-je ? J’ai lavé mes pieds ; comment les salirais-je ?

Bible Segond 21

Cantique 5: 3 - J’ai enlevé mon habit. Comment pourrais-je le remettre ? J’ai lavé mes pieds. Comment pourrais-je les salir ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 5:3 - J’ai ôté ma tunique, comment la remettrais-je ?
Et j’ai lavé mes pieds : comment les salirais-je ?

Bible en français courant

Cantique 5. 3 - J’ai retiré mes vêtements,
je ne vais pas me rhabiller!
Je viens de me laver les pieds,
je ne vais pas les resalir! »

Bible Annotée

Cantique 5,3 - J’ai enlevé ma tunique ; comment la remettrais-je ? J’ai lavé mes pieds ; comment les salirais-je ?…

Bible Darby

Cantique 5, 3 - -Je me suis dépouillée de ma tunique, comment la revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ?

Bible Martin

Cantique 5:3 - J’ai dépouillé ma robe, [lui dis-je], comment la revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je ?

Parole Vivante

Cantique 5:3 - (Je ne peux pas t’ouvrir,) j’ai ôté ma tunique,
Comment la remettrais-je ?
Et j’ai lavé mes pieds : comment les salirais-je ?

Bible Ostervald

Cantique 5.3 - J’ai dépouillé ma robe, comment la revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je ?

Grande Bible de Tours

Cantique 5:3 - Je me suis dépouillée de ma robe : comment la revêtirai-je ? J’ai lavé mes pieds : comment pourrai-je les salir de nouveau ?

Bible Crampon

Cantique 5 v 3 - J’ai ôté ma tunique, comment la remettre ? J’ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ?

Bible de Sacy

Cantique 5. 3 - Je me suis dépouillée de ma robe ; comment la revêtirai-je ? J’ai lavé mes pieds ; comment pourrai-je les salir de nouveau ?

Bible Vigouroux

Cantique 5:3 - L’EPOUSE. Je me suis dépouillée de ma tunique, comment la (m’en) revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ?
[5.3 J’ai lavé mes pieds. Comme les Orientaux portent ordinairement des sandales, ils se lavent souvent les pieds pour en enlever la poussière.]

Bible de Lausanne

Cantique 5:3 - J’ai quitté ma tunique ; comment donc la revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds ; comment donc les salirais-je ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 5:3 - I had put off my garment;
how could I put it on?
I had bathed my feet;
how could I soil them?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 5. 3 - I have taken off my robe —
must I put it on again?
I have washed my feet —
must I soil them again?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 5.3 - I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 5.3 - Me he desnudado de mi ropa; ¿cómo me he de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los he de ensuciar?

Bible en latin - Vulgate

Cantique 5.3 - expoliavi me tunica mea quomodo induar illa lavi pedes meos quomodo inquinabo illos

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 5.3 - ἐξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου πῶς ἐνδύσωμαι αὐτόν ἐνιψάμην τοὺς πόδας μου πῶς μολυνῶ αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 5.3 - «Ich habe mein Kleid ausgezogen, wie soll ich es anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie besudeln?»

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 5:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !