Comparateur des traductions bibliques
Cantique 5:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 5:2 - J’étais endormie, mais mon cœur veillait… C’est la voix de mon bien-aimé, qui frappe : — Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. —

Parole de vie

Cantique 5.2 - Je dors, mais mon cœur veille.
J’entends un bruit.
Celui que j’aime frappe à la porte.
Le jeune homme
Ouvre-moi, petite sœur, mon amie,
ma colombe, ma parfaite.
J’ai la tête couverte de rosée,
et les cheveux perlés
des gouttes de la nuit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5. 2 - J’étais endormie, mais mon cœur veillait… C’est la voix de mon bien-aimé, qui frappe : Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit.

Bible Segond 21

Cantique 5: 2 - J’étais endormie, mais mon cœur veillait. C’est la voix de mon bien-aimé ! Il frappe : « Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite, car ma tête est couverte de rosée, mes boucles sont pleines des gouttelettes de la nuit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 5:2 - Rendez-vous manqué« Je me suis endormie, pourtant mon cœur veillait.
J’entends mon bien-aimé frapper :
“Ma sœur, mon amie, ouvre-moi,
toi, ma colombe, toi, ma parfaite,
car j’ai la tête couverte de rosée.
Mes boucles sont trempées des gouttes de la nuit.”

Bible en français courant

Cantique 5. 2 - J’étais endormie,
mais mon cœur restait en éveil.
J’entends quelque chose,
c’est mon bien-aimé
qui frappe à la porte:

Bible Annotée

Cantique 5,2 - Sulammith : Je suis endormie, mais mon cœur veille … Voix de mon bien-aimé qui frappe : Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est pleine de rosée, et mes boucles des gouttes de la nuit.

Bible Darby

Cantique 5, 2 - Je dormais, mais mon cœur était réveillé. C’est la voix de mon bien-aimé qui heurte : Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est pleine de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit.

Bible Martin

Cantique 5:2 - J’étais endormie, mais mon cœur veillait ; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait, [en disant] : Ouvre-moi, ma sœur, ma grande amie, ma colombe, ma parfaite ; car ma tête est pleine de rosée ; et mes cheveux de l’humidité de la nuit.

Parole Vivante

Cantique 5:2 -
1 2 3 4 5 6

Sulamith


Je me suis endormie, pourtant mon cœur veillait.
J’entends mon bien-aimé, c’est lui : voici qu’il frappe :
« Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée,
Toi qui es ma colombe, toi qui es ma parfaite,
Car ma tête est mouillée, couverte de rosée.
Mes boucles sont trempées des gouttes de la nuit ».

Bible Ostervald

Cantique 5.2 - J’étais endormie, mais mon cœur veillait ; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait : Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit.

Grande Bible de Tours

Cantique 5:2 - Je dors, et mon cœur veille* ; c’est la voix de mon bien-aimé qui frappe à ma porte* : Ouvrez-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma toute pure, parce que ma tête est pleine de rosée, et que mes cheveux sont humides des gouttes d’eau de la nuit.
Dans ce mystérieux sommeil, les SS. Pères voient le repos intérieur de l’âme chrétienne, qui se livre à la méditation et à la contemplation des vérités éternelles.
C’est le même Époux qui dit ailleurs : « Voici que je suis à la porte, et que je frappe ; si quelqu’un entend ma voix, qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui. Â» (Apoc., III, 20.)

Bible Crampon

Cantique 5 v 2 - Je dors mais mon cœur veille... C’est la voix de mon bien-aimé ! Il frappe : « Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, mon immaculée ; car ma tête est couverte de rosée, les boucles de mes cheveux sont trempées des gouttes de la nuit. » —

Bible de Sacy

Cantique 5. 2 - Je dors, et mon cœur veille : j’entends la voix de mon bien-aimé qui frappe à ma porte, disant : Ouvrez-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, vous qui êtes mon épouse sans tache ; parce que ma tête est toute chargée de la rosée du soir , et mes cheveux des gouttes d’eau qui tombent pendant la nuit.

Bible Vigouroux

Cantique 5:2 - Je dors, et (mais) mon cœur veille. Voix de mon bien-aimé qui frappe : (. L’EPOUX.) Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, mon immaculée, car ma tête est couverte de rosée, et mes boucles (les boucles de mes cheveux) sont pleines des gouttes de la nuit.

Bible de Lausanne

Cantique 5:2 - J’étais endormie, mais mon cœur veillait
{Ou Je dors, mais mon cœur veille.} C’est la voix de mon bien-aimé ! Il heurte : —” Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est pleine de rosée, les boucles de mes cheveux, des gouttes de la nuit. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 5:2 - She
I slept, but my heart was awake.
A sound! My beloved is knocking.
Open to me, my sister, my love,
my dove, my perfect one,
for my head is wet with dew,
my locks with the drops of the night.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 5. 2 - I slept but my heart was awake.
Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
my dove, my flawless one.
My head is drenched with dew,
my hair with the dampness of the night.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 5.2 - I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 5.2 - Yo dormía, pero mi corazón velaba. Es la voz de mi amado que llama: Ábreme, hermana mía, amiga mía, paloma mía, perfecta mía, Porque mi cabeza está llena de rocío, Mis cabellos de las gotas de la noche.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 5.2 - ego dormio et cor meum vigilat vox dilecti mei pulsantis aperi mihi soror mea amica mea columba mea inmaculata mea quia caput meum plenum est rore et cincinni mei guttis noctium

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 5.2 - ἐγὼ καθεύδω καὶ ἡ καρδία μου ἀγρυπνεῖ φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου κρούει ἐπὶ τὴν θύραν ἄνοιξόν μοι ἀδελφή μου ἡ πλησίον μου περιστερά μου τελεία μου ὅτι ἡ κεφαλή μου ἐπλήσθη δρόσου καὶ οἱ βόστρυχοί μου ψεκάδων νυκτός.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 5.2 - Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopft! «Tue mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Makellose; denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 5:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !