Comparateur des traductions bibliques
Cantique 5:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 5:5 - Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé ; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe répandue Sur la poignée du verrou.

Parole de vie

Cantique 5.5 - Je me lève pour lui ouvrir.
J’ai les mains pleines de myrrhe,
et mes doigts laissent couler cette huile parfumée
sur la poignée de la serrure.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5. 5 - Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé ; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe s’est répandue Sur la poignée du verrou.

Bible Segond 21

Cantique 5: 5 - J’ai commencé à ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a perlé la myrrhe, de mes doigts la myrrhe a coulé sur la poignée du verrou.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 5:5 - et je me suis levée pour aller lui ouvrir.
De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé,
de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts
jusque sur la poignée du verrou de la porte.

Bible en français courant

Cantique 5. 5 - D’un bond je suis debout
pour ouvrir à mon bien-aimé.
J’ai les mains et les doigts
couverts d’huile de myrrhe,
quand je saisis la poignée du verrou.

Bible Annotée

Cantique 5,5 - Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains dégouttait la myrrhe, de mes doigts la myrrhe liquide sur la poignée du verrou.

Bible Darby

Cantique 5, 5 - Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, et de mes doigts, la myrrhe limpide, sur les poignées du verrou.

Bible Martin

Cantique 5:5 - Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe franche de mes doigts, sur les garnitures du verrou.

Parole Vivante

Cantique 5:5 - Et je me suis levée pour aller lui ouvrir.
De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé,
Mes doigts ont ruisselé de la myrrhe onctueuse
Jusque sur la poignée du verrou de la porte.

Bible Ostervald

Cantique 5.5 - Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la poignée du verrou.

Grande Bible de Tours

Cantique 5:5 - Je me levai pour ouvrir à mon bien-aimé ; mes mains distillaient la myrrhe, et mes doigts étaient pleins de la myrrhe la plus précieuse.

Bible Crampon

Cantique 5 v 5 - Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigts la myrrhe exquise, sur la poignée du verrou.

Bible de Sacy

Cantique 5. 5 - Je me levai alors pour ouvrir à mon bien-aimé : mes mains étaient toutes dégouttantes de myrrhe, et mes doigts étaient pleins de la myrrhe la plus précieuse.

Bible Vigouroux

Cantique 5:5 - Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé ; (de) mes mains a dégoutté (distillaient) la myrrhe, et mes doigts étaient pleins de la myrrhe la plus précieuse (pure).

Bible de Lausanne

Cantique 5:5 - Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et mes mains ont distillé la myrrhe, et mes doigts, une myrrhe onctueuse sur les poignées du verrou.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 5:5 - I arose to open to my beloved,
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with liquid myrrh,
on the handles of the bolt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 5. 5 - I arose to open for my beloved,
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with flowing myrrh,
on the handles of the bolt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 5.5 - I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 5.5 - Yo me levanté para abrir a mi amado, Y mis manos gotearon mirra, Y mis dedos mirra, que corría Sobre la manecilla del cerrojo.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 5.5 - surrexi ut aperirem dilecto meo manus meae stillaverunt murra digiti mei pleni murra probatissima

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 5.5 - ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 5.5 - Ich stand auf, meinem Freunde zu öffnen, während meine Hände von Myrrhen troffen und meine Finger von feinster Myrrhe auf die Griffe des Riegels.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 5:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !