Comparateur des traductions bibliques
Cantique 5:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 5:12 - Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l’abondance.

Parole de vie

Cantique 5.12 - Ses yeux sont charmants
comme des colombes au bord de l’eau.
Posées au bord d’une coupe,
elles se baignent dans du lait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5. 12 - Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l’abondance.

Bible Segond 21

Cantique 5: 12 - Ses yeux sont pareils à des colombes au bord des ruisseaux : ils baignent dans le lait, ils reposent au sein de l’abondance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 5:12 - Ses yeux sont des colombes
sur le bord des cours d’eau,
ils baignent dans du lait
et sont comme enchâssés dans un chaton de bague.

Bible en français courant

Cantique 5. 12 - Ses yeux ont le charme des colombes
penchées sur un ruisseau;
leur iris semble baigner dans du lait,
comme logé dans un écrin.

Bible Annotée

Cantique 5,12 - Ses yeux sont comme des colombes au bord de ruisseaux d’eau, se baignant dans le lait, bien enchâssés.

Bible Darby

Cantique 5, 12 - ses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d’eau, baignés dans le lait, bien enchâssés ;

Bible Martin

Cantique 5:12 - Ses yeux sont comme ceux des colombes sur les ruisseaux des eaux courantes, lavés dans du lait, et [comme] enchâssés dans des chatons d’[anneau.]

Parole Vivante

Cantique 5:12 - Ses yeux sont des colombes au bord d’un courant d’eau,
Ils baignent dans du lait et sont comme enchâssés
dans un chaton de bague.

Bible Ostervald

Cantique 5.12 - Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.

Grande Bible de Tours

Cantique 5:12 - Ses yeux sont comme les colombes qu’on voit auprès des petits ruisseaux, qui ont été lavées dans du lait, et qui se tiennent le long des plus grands courants d’eau.

Bible Crampon

Cantique 5 v 12 - Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, posées sur les rives.

Bible de Sacy

Cantique 5. 12 - Ses yeux sont comme les colombes qu’on voit auprès des ruisseaux, qui ont été comme lavées dans du lait, et qui se tiennent sur le bord d’un grand courant d’eaux.

Bible Vigouroux

Cantique 5:12 - Ses yeux sont comme des colombes qui reposent (qu’on voit) au bord des ruisseaux, qui ont été lavées dans le lait, et qui se tiennent près des grands cours d’eau (fleuves les plus abondants).

Bible de Lausanne

Cantique 5:12 - Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux d’eau, baignées dans le lait, se tenant au milieu de l’abondance.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 5:12 - His eyes are like doves
beside streams of water,
bathed in milk,
sitting beside a full pool.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 5. 12 - His eyes are like doves
by the water streams,
washed in milk,
mounted like jewels.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 5.12 - His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 5.12 - Sus ojos, como palomas junto a los arroyos de las aguas, Que se lavan con leche, y a la perfección colocados.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 5.12 - oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 5.12 - ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων λελουσμέναι ἐν γάλακτι καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 5.12 - Seine Augen sind wie Tauben an Wasserbächen, sich badend in Milch, sitzend in einem vollen Gesicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 5:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !