Comparateur des traductions bibliques
Cantique 4:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 4:6 - Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens.

Parole de vie

Cantique 4.6 - Avant que se lève le souffle du soir,
quand l’ombre s’étend sur la terre,
je vais aller vers la montagne de la myrrhe,
vers la colline de l’encens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4. 6 - Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens.

Bible Segond 21

Cantique 4: 6 - Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 4:6 - « Quand viendra la fraîcheur avec la tombée du jour,
et quand les ombres s’estomperont,
je m’en irai vers la montagne de myrrhe,
vers la colline encensée. »

Bible en français courant

Cantique 4. 6 - A la fraîcheur du soir,
quand les ombres s’allongeront,
je compte bien venir
à ta montagne de myrrhe
et à ta colline d’encens.

Bible Annotée

Cantique 4,6 - Sulammith : Jusqu’à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, je m’en irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.

Bible Darby

Cantique 4, 6 - Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.

Bible Martin

Cantique 4:6 - Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, je m’en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d’encens.

Parole Vivante

Cantique 4:6 - Quand soufflera la fraîche brise du soir
Et quand les ombres s’allongeront,
Je m’en irai vers la montagne tout embaumée de la myrrhe,
Vers la colline où croît l’encens.

Salomon

Bible Ostervald

Cantique 4.6 - Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.

Grande Bible de Tours

Cantique 4:6 - Jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres déclinent. J’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens*.
Montagne et colline du Liban, dont les arbres produisent la myrrhe et l’encens en abondance. Dans un sens plus élevé, la montagne de la myrrhe figure le Calvaire, où l’Époux devait monter pour y mourir. La colline de l’encens figure la gloire de la divinité où il devait s’élever pour recevoir l’encens de nos adorations et de nos prières. (S. GRÉGOIRE DE NYSSE, THÉODORET.)

Bible Crampon

Cantique 4 v 6 - Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.

Bible de Sacy

Cantique 4. 6 - Jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres se retirent, j’irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.

Bible Vigouroux

Cantique 4:6 - Jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse et que les ombres se dissipent, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.

Bible de Lausanne

Cantique 4:6 - Jusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 4:6 - Until the day breathes
and the shadows flee,
I will go away to the mountain of myrrh
and the hill of frankincense

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 4. 6 - Until the day breaks
and the shadows flee,
I will go to the mountain of myrrh
and to the hill of incense.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 4.6 - Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 4.6 - Hasta que apunte el día y huyan las sombras, Me iré al monte de la mirra, Y al collado del incienso.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 4.6 - donec adspiret dies et inclinentur umbrae vadam ad montem murrae et ad collem turis

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 4.6 - ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 4.6 - Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhenberg gehen und auf den Weihrauchhügel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !