Comparateur des traductions bibliques
Cantique 4:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 4:5 - Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.

Parole de vie

Cantique 4.5 - Tes seins ressemblent à deux cabris,
aux jumeaux d’une gazelle,
qui broutent dans un champ de fleurs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4. 5 - Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.

Bible Segond 21

Cantique 4: 5 - Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle qui broutent au milieu des lis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 4:5 - Comme deux faons, sont tes deux seins,
comme deux jeunes gazelles qui sont jumelles
et qui vont paître parmi les lis. »

Bible en français courant

Cantique 4. 5 - Tes deux seins sont comme deux cabris,
comme les jumeaux d’une gazelle,
qui broutent parmi les anémones.

Bible Annotée

Cantique 4,5 - Tes deux, seins sont comme deux faons jumeaux de gazelle, qui paissent parmi les lis.

Bible Darby

Cantique 4, 5 - Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis.

Bible Martin

Cantique 4:5 - Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une chevrette, qui paissent parmi le muguet.

Parole Vivante

Cantique 4:5 - Comme deux faons, sont tes deux seins,
Comme deux jeunes gazelles qui sont jumelles
Et qui vont paître parmi les lis.

Sulamith

Bible Ostervald

Cantique 4.5 - Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent au milieu des lis.

Grande Bible de Tours

Cantique 4:5 - Vos mamelles sont semblables aux jumeaux de la gazelle, qui paissent parmi les lis,

Bible Crampon

Cantique 4 v 5 - Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une gazelle, qui paissent au milieu des lis.

Bible de Sacy

Cantique 4. 5 - Vos deux mamelles sont comme deux petits jumeaux de la femelle d’un chevreuil, qui paissent parmi les lis.

Bible Vigouroux

Cantique 4:5 - Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle (de chevreuil), qui paissent parmi les lis.

Bible de Lausanne

Cantique 4:5 - Tes deux seins sont comme des faons jumeaux de gazelle qui paissent parmi les lis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 4:5 - Your two breasts are like two fawns,
twins of a gazelle,
that graze among the lilies

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 4. 5 - Your breasts are like two fawns,
like twin fawns of a gazelle
that browse among the lilies.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 4.5 - Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 4.5 - Tus dos pechos, como gemelos de gacela, Que se apacientan entre lirios.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 4.5 - duo ubera tua sicut duo hinuli capreae gemelli qui pascuntur in liliis

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 4.5 - δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 4.5 - Deine beiden Brüste gleichen zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillingen, die zwischen den Lilien weiden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !