Comparateur des traductions bibliques
Cantique 4:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 4:12 - Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.

Parole de vie

Cantique 4.12 - Tu es mon jardin privé,
petite sœur, ma fiancée,
la source qui m’appartient,
ma fontaine réservée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4. 12 - Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.

Bible Segond 21

Cantique 4: 12 - Tu es un jardin privé, ma sœur, ma chérie, une fontaine fermée, une source réservée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 4:12 - Tu es un jardin bien clos, ô toi, ma sœur, ma fiancée.
Tu es une source close, une fontaine scellée.

Bible en français courant

Cantique 4. 12 - Tu es mon jardin privé,
petite sœur, ma promise,
ma source personnelle,
ma fontaine réservée.

Bible Annotée

Cantique 4,12 - [Tu es] un jardin fermé, ô ma sœur, [ma] fiancée, une source fermée, une fontaine scellée,

Bible Darby

Cantique 4, 12 - Tu es un jardin clos, ma sœur, ma fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.

Bible Martin

Cantique 4:12 - Ma sœur, mon Epouse, tu es un jardin clos, une source close ; et une fontaine cachetée.

Parole Vivante

Cantique 4:12 - Tu es un jardin secret et verrouillé,
Ô toi, ma sœur, ma fiancée.
Tu es une source close, une fontaine scellée !

Bible Ostervald

Cantique 4.12 - Ma sœur, mon épouse, tu es un jardin fermé, une source fermée, et une fontaine scellée.

Grande Bible de Tours

Cantique 4:12 - Ma sœur, mon épouse, est un jardin fermé, elle est un jardin fermé et une fontaine scellée.

Bible Crampon

Cantique 4 v 12 - C’est un jardin fermé que ma sœur fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.

Bible de Sacy

Cantique 4. 12 - Ma sœur, mon épouse, est un jardin fermé ; elle est un jardin fermé, et une fontaine scellée.

Bible Vigouroux

Cantique 4:12 - Ma sœur, mon épouse est un jardin fermé ; elle est un jardin fermé, une fontaine scellée.
[4.12 Un jardin fermé. Voir Ecclésiaste, note 2.5. ― La Fontaine scellée est, pense-t-on, le Ras el-Aïn actuel, au sud de Bethléhem, à une centaine de mètres de la forteresse de Kalaâh el-Bourak. « Un escalier de vingt-six marches mène dans une première chambre taillée dans le roc et voûtée en plein cintre, ayant le haut percé d’une ouverture circulaire. Le milieu de cette chambre, qui mesure douze à treize mètres en long sur quatre à cinq de large, est occupé par un petit bassin rectangulaire. C’est là que l’eau vient se rassembler d’abord. De là elle est conduite par un aqueduc au château d’eau [des Bassins ou Vasques de Salomon, près de Kalaâh el-Bourak]. Cet aqueduc, taillé en grande partie dans la roche et voûté au commencement en forme de dos d’âne, est ouvert dans la paroi est. Par une porte qui s’ouvre dans la paroi ouest, on entre dans une deuxième chambre, également taillée dans le rocher et voûtée en plein cintre. Là on voit une abside pratiquée dans la paroi sud et une autre dans celle de l’ouest. Cette paroi est revêtue de briques, mais qui ne sont pas très anciennes. C’est au bas de cette dernière abside que sort du rocher la plus grande partie de ces eaux lesquelles, pures et limpides comme du cristal, vont se jeter par un étroit canal dans un petit réservoir d’où elles sortent aussitôt pour aller se déverser dans celui de la première chambre. » (LIEVIN.)]

Bible de Lausanne

Cantique 4:12 - [Tu es] un jardin clos, ma sœur, [mon] épouse ! une source close, une fontaine scellée ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 4:12 - A garden locked is my sister, my bride,
a spring locked, a fountain sealed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 4. 12 - You are a garden locked up, my sister, my bride;
you are a spring enclosed, a sealed fountain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 4.12 - A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 4.12 - Huerto cerrado eres, hermana mía, esposa mía; Fuente cerrada, fuente sellada.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 4.12 - hortus conclusus soror mea sponsa hortus conclusus fons signatus

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 4.12 - κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη κῆπος κεκλεισμένος πηγὴ ἐσφραγισμένη.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 4.12 - Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, meine Braut; ein verschlossener Born, ein versiegelter Quell.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !